Porphyria's lover(波菲利雅的情人)
(2014-11-11 03:29:11)| 分类: 喜爱读诗歌 |
|
-今天分享的诗,来自Robert Brownings的一首戏剧独白诗Porphyria's lover的汪译版。恰巧今日文学课学到勃朗宁的戏剧独白诗,从中选择一首说话人具有高度个性化的诗歌。独白者孤独、冷漠、疯狂、甚至有些神经质,而字里行间更是透露着murder,sexual violence,gender imbalance的关键字眼。更是一反传统,作为lover的独白者成为了dominator:
波菲利雅的情人 罗伯特·勃朗宁
今夜的大雨来得早, 紧接着刮起了阴冷的风, 它凶狠地折断榆树梢, 把湖水搅得乱翻腾, 我用快要碎的心在听。
波菲利雅悄悄走进来,立即 把寒冷和风雨关在门外面, 她跪下,在阴暗的壁炉里, 燃起火焰,使小屋变温暖; 然后站起身,把滴水的披肩
和斗篷从身上脱下来, 摘下脏手套往旁边扔, 脱帽把潮湿的头发披散开, 最后她紧挨着我坐定, 并且叫我。没有答应声,
她就拿我的手去搂她的腰, 露出她的光润雪白的肩, 把披在肩上的黄发都拨掉, 把我的脸靠在她肩上边, 又用披散的黄发盖住我的脸,
她低声说,她很爱我,可她 太软弱,尽管努力过, 挣扎的情欲还是挣不开那 自尊心的束缚,也不能解脱 虚荣的联系,把自己永远给我。
但有时情欲高涨难按压, 连今夜的欢宴也不能阻挠, 她突然想起一个为了爱她 而憔悴的人——这爱全是徒劳, 所以她冒着风雨来到了。
我真的仰望了她的眼睛, 它们快乐又自豪,我终于 知道了波菲利雅崇拜我;吃惊 使我的心膨胀,当我考虑 该做什么时,膨胀在加剧。
此刻她是我的,我的,纯洁无瑕, 美丽完好,我想到有件事 要做,就把她的全部头发 当作一根长长的黄绳子, 在她的小脖子上绕了三次,
勒死了她。她不疼,我知道 她一点儿痛苦都没感到。 她的眼睛像关住个蜜蜂的小花苞, 我小心地打开她的眼皮, 那双无瑕的蓝眼睛又笑了。
然后我解开她颈上的长头发, 在我的热吻下,她的脸上 又泛出红晕和光亮。我把 她的头撑起,像以前一样, 不过这次是我的肩膀
担起她的头,它静靠在我肩上。 玫瑰般的笑脸是那么欢快, 因为它实现了最大的愿望, 瞬间把蔑视的一切都甩开, 代之以得到了我,它的爱!
波菲利雅猜不到,她心上人多希望 自己的话语能为她听见。 现在我们就这样同坐相依傍, 整个长夜里一点没动弹, 而上帝始终不曾发一言! |

加载中…