《初放的玫瑰》
勒西赛道夫(美)
晚枫 译
我那些初放的玫瑰,把我带回理智。
一切暴怒,在房后长满水藻的池塘
被我放下水,像纸船一样。
起初苍白,进而桃粉,后来血红。
修剪它们,你可能很残忍。
可能很残忍,而我需要这种残忍。
顶着红尖尖的翠枝
这些绝不是茨冠。
既不预兆什么,也不暗示。
一旦给养,它们便会生出枝桠:
一个夏季能长两茬。
一茬有紫罗兰和果香,另一茬
燃起烈焰,草坪上一簇翻滚的唇瓣。
《孩子》
普拉斯
小阿哥译
你清澈的眼睛极其美好。
我想在其中填满颜色和鸭子,
新生者的大观园,
你想着它们的名字――
四月的雪花莲,印第安长笛,
小小的
没有皱纹的茎秆,
有着华丽而典雅的
倒影的水池,
而不似这纷乱的
手的紧握,这黑暗
《中国诗》
扎加耶夫斯基 (俄国)
黄灿然译
我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。
《月亮》
马克·斯特兰德(美)
舒丹丹 译
打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在
两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,
在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,
到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在
感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼
然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。
《警句》
尼尔斯·哈夫 (匈牙利)
舒丹丹 译
你可能终老一生
与词语相伴,
却不曾找到
恰当的那个。
就像一条可怜的鱼
裹在匈牙利报纸里。
首先它死了,
其次,它不懂
匈牙利文
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6cc269650100uu9m.html