上海话里的几个外来语音译词
(2010-08-15 06:03:37)
标签:
杂谈 |
分类: 故里亲情 |
随着上海租界的扩展,经济的发展,上海话里也融入了不少外来语的音译。记得儿时听自己父母亲常说到的就有不少,可惜随着时光的流逝,很少有人再用,许多词语已经淡忘了。
该斯灵——汽油,gasoline。
凡尔——阀门,valve。
司的克——手杖、文明棍,stick。
拿摩温——工头、领班,number one。
肮三——情况不妙、处境尴尬、很棘手,0n san。
派司——证件、执照,pass。打牌“不要”也称派司,即通过。
派克——金笔,park。
哈伙——合伙、一人一半,half。
司必灵——弹簧锁,spring。
凡士林——润滑油,vaseline。
泡力水——清漆,polish。
司达特——日光灯启动器,starter。
盘尼西林——青霉素,penicillin。
阿斯匹林——头痛片,aspirin。
来苏尔——消毒水,lysol。
维他命——维生素,vitamin。
西药西医类的词语就更多,上世纪五十年代和之前使用很普遍。
泵浦——水泵,pump。
道勃儿——两个、成双,double。
水门汀——水泥地,cement。
白脱——奶油,butter。
克勒——懂行的、懂经的、绅士风度的,clerk。
罗宋——俄罗斯的,罗宋人、罗宋帽、罗宋汤,Russian。
味之素——味精,是从日语来的。
荷兰水——汽水,估计上海的汽水最早来自荷兰。
做衣服的高级面料的名称就更多,这也许是英国毛纺业的发达,而又是较早进入中国的殖民者的缘故吧。但一时难以全部找到对应的外文词。
哔几——beige,还有轧别丁、华达呢、派力司等。
足球、乒乓球运动中,上海话也借用了不少外来语,上世纪五十年代末和六十年代初,我们读小学、初中时还使用的。但记得的没几个了。
阿该五——擦网重发,again。
塔弃——擦边球,touch。
腊发里——裁判,referee。
搞儿——守门员,goalie。
语言在发展在融合,一切拒绝和封闭是没有生命力的。现在,融合进上海话的外来语就更多了。
碟(disk)、拷机(call)、迪斯科(disco)、吧(bar)、的(taxi)、巴士(bus)、寿司(sushi)、伊妹儿(e-mail)、派对(party)、披萨(pizza)、派(pie)、博客(blog)……然而组词的优劣和流行范围的大小,是有高下之分的。现在虽然流行了,但未必一定有生命力。时间是最公正的的“腊发里”——裁判。
区区一点回忆和搜索,实在是挂一漏万。特别是现在,语言发展变化很快,孤陋寡闻所知更少。至于所谓的“网络语言”传播范围有限,就不在我所述之列了。
最后,感谢我的同事“大邑珠”为我校核了英文单词。
二零一零年元月二十六日