一年之计在于春的英语翻译(原创)
(2010-07-14 16:37:32)
标签:
英语翻译日语翻译名言警句格言俗语中日英对照春天杂谈 |
分类: 英语日语翻译 |
这里我想探讨一年之计在于春的最地道翻译。
我在百度上搜索了一下一年之计在于春的翻译,对应的英文翻译五花八门。如下:
A year's plan starts with spring.
An hour in the morning.(一年的计划始于春天。早晨的一个小时。)
Spring is the best time of the year! (春天时一年中最好的时光!)
A year’s plan stars with spring.
(一年的计划始于春天。其中stars为拼写错误,应该为starts。)
An hour in the morning is worth two in the
evening.(早上的一个小时胜过晚上的两个小时。)
Plan your year in spring and your day at
dawn.(在春天做你一年的计划,在黎明做一天的计划。)
可谓公说公有理,婆说婆有理,意思基本上都表达得还行。好像都挺不错的。但是我觉得能够找到英语里面对应的地道常用俗语最好不过。于是我在网上海选,终于找到一篇地道的英语诗歌。如下:
"The year's at
the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven?
All's right with the world!"
是十九世纪英国诗人、剧作家罗伯特·勃朗宁(1812-1889 )的一首诗歌。估计还挺有名的。其题目就是《一年之计在于春》。
整首诗大致意思如下:
一年之计在于春,
一日之计在于晨;
一晨之计在7点;
山坡洒满珍珠般的露水;
云雀在展翅飞;
蜗牛荆棘上爬;
上帝在其天堂?
世界一切都好!
-- 罗伯特·勃朗宁《一年之计在于春》(本人To You 试翻译)
所以我To You个人认为这句话的最佳翻译应该是
The year’s at the spring, and day’s at the morn.
其日文翻译可以参考“一年の計は元旦にあり。”(我问过日本朋友了。)
以上抛砖引玉,恳请批评指教。