加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

玛丽奥利弗(MaryOlive)的诗-《野鹅》

(2019-01-21 10:06:19)
标签:

美国当代诗歌

翻译

评论

杂谈

玛丽奥利弗 (Mary Olive) 的诗

- 《野鹅》

周末到超市买菜,开车时打开收音机,听NPR ( 美国的 National Public Radio)中的"On Being"节目(意思是"On Being Podcast",是一个著名的访谈节目),播出的是女主持人对本周4刚去世的美国女诗人玛丽 奥利弗 (Mary Olive)在世时的访谈录。正好我3天前也在新闻里知道了这个消息。我以前很少关心美国的诗歌,除了惠特曼,朗费洛等几位古典诗人以外,对美国当代诗歌了解很有限。

随着年龄的增长,对诗歌的兴趣反而比年青时更浓了。刚听到玛丽 奥利弗在访谈中朗诵了几首她的诗歌, 感到她的语言是极其口语化的, 风格自然,易懂,不做作,不太修饰,我很喜欢, 其中题为《野鹅》的一首给我很深的印象。回到家,上网了解了一下诗人。找到原诗,又看到国内也刚刚出过一部她的诗集。找到此诗,对照原文读了一下, 中译文本,诗的大意是有了, 可稍仔细读,感觉和原文有一些偏差,有些地方甚至表现出对原文的理解不够,我不太满意,又改了一遍。我决没有贬低译者的意思, 相反有些句子译得是好的。好与不好其实是很正常的事。译诗是很难的,要一口气读懂诗作,又要优雅地表达出来,是很难的事, 那是一个再创造的过程。即使是译诗的大家也有犯错误的时候。译者也要多怀疑自己的译笔,把激赏和谨慎相结合才可出好作品。

下面是原文和译文。

Wild Geese 

  by Mary Oliver

  

  You do not have to be good.

  You do not have to walk on your knees

  for a hundred miles through the desert repenting.

  You only have to let the soft animal of your body

  love what it loves.

  

  Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.

  Meanwhile the world goes on.

  Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

  are moving across the landscapes, 

  over the prairies and the deep trees,

  the mountains and the rivers.

  Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

  are heading home again.

  

  Whoever you are, no matter how lonely, 

  the world offers itself to your imagination,

  calls to you like the wild geese, harsh and exciting -- 

  over and over announcing your place 

  in the family of things.

野鹅

 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译

  你不必善良。

  不必跪行

  一百英里,穿过荒凉的忏悔。

  你只要让你温柔的身体

  爱它所爱的。

  

  告诉我,你的绝望,而我将告诉你我的。

  同时世界继续。

  同时太阳和雨清澈的鹅卵石

  正在穿越风景,

  越过大草原,幽深的树林,

  山脉和河流。

  同时野鹅,在洁净蔚蓝的高空,

  正再次飞回家乡。

  

  无论你是谁,无论多么孤独,

  世界为你提供了想象,

  召唤你,像野鹅一样,严厉并充满激情——

  反复宣告

  你在万物中的位置。

  

野鹅

  

  [美]玛丽·奥利弗/音莱 改原中译

  

  你不必是个好人。

  不必跪行百里

       穿过忏悔的沙漠。

  你只要让你温柔的身体

  爱它所爱。

  

     告诉我,你的绝望,

       我也会告诉你我的。

     此刻,世界在运转。

     此刻,太阳和水晶石般的雨露,

  正掠过大草原,幽深的树林,

  山脉和河流,

       撩开了一道道风景。

       此刻,野鹅们也在清澈蔚蓝的天空

  飞翔,返乡。

  

  无论你是谁,无论你多孤独,

  世界会你给想象力,

  召唤你,像对野鹅家族一样,

       严厉又充满激情地 --

  反复宣告

  你, 在万物中的位置。

  

美国当代的诗歌, 不需要励志, 言志, 不需要反抗和斗争, 也不是花前月下和歌颂上帝,没有对酒当歌的豪情, 自然就好。这是我的总体印象。玛丽奥利佛在访谈中说,生命就像你家的狗死了, 埋在后院,又长出了玫瑰那样自然。总有些东西是存在的, 可那些不会是天使的翅膀。这是对普通人的安慰,这种自然观多少透出一种无奈。 你不必是一个好人, 不必努力改造自己,自然会告知你的位置,就像野鹅家庭里每一只鹅的位置。这里已经没有了朗费洛Longfellow)年《人生颂》里的奋斗精神也许,那是传承自《瓦尔登湖》的作者梭罗以来的传统吧。

作者于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。她曾在她的诗歌《当死亡来临时》中写道,“当它结束时,我想说:我的一生/是一个嫁给惊喜的新娘。”

(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

中文请参考

《去爱那可爱的事物》,作者:(美)玛丽·奥利弗 ,译者:倪志娟。


音莱

于2019年1月20日 田州诺城


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有