【2017英才班】Week13语序的改变
(2019-06-09 15:28:16)
标签:
issycollegeenglish |
分类: 中级实用笔译 |
版权说明:这是杨老师编写的学习材料,未经许可不得转载。
2017级英才班
中级实用笔译
Week13
Unit 4
Sentence
Translation:
Word Order, Division and
Combination
第四单元 语序的改变与分句合句
Part 2 Changing the Word
Order
语序的改变
Week13 Homework
1. E-C Translation(英译汉)中级翻译教程P.82-83 The Welfare State
(Para.1-2)
2. Word Bank: Week13单词
Week13 Word Bank
Part 1中华民族和中华文化
1. 汉族 the Han nationality
2. 少数民族 ethnic minorities
3. 幅员广阔的统一国家 a unified country with vast territory
4. 纽带bond
5. 民族团结ethnic solidarity
6. 国家统一 national unity
7. 独立自主independence and self-reliance
8. 列强imperialist powers
9. 国力,国势national strength
10. 民族精神national spirit
11. 中国国情the actual condition of China
12. 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
13. 照搬indiscriminately copy
indiscriminate/ndskrmnt/ adj. 不加以区别的,不加鉴别的
14. 国际事务international affairs
15. 和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful
development
16. 中国始终不渝走和平发展道路。
China will unswervingly follow the road of peaceful
development.
17. 坚定不移的战略抉择a firm strategic decision
18. 谋求霸权seek hegemony /hedmun /
19. 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
China’s growth and progress will not pose a threat to
anyone.
20. 中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
China is always a staunch force for world peace and regional
stability.
Instruction 课件
Unit4 Part 2 语序的改变
4.2 Changing the Word Order
Instruction:
语序指句子成分的排列顺序,这个顺序反映了语言使用者的语法习惯、表达习惯和思维模式。英语和汉语两种语言的语法习惯和表达习惯不同,虽然英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语等成分的语序基本一致,但是定语、状语等其他成分的语序在很多时候并不一样,所以在翻译的时候,译者需要遵照译入语的表达习惯,对语序做一些调整。英语和汉语使用者的逻辑思维习惯不同,受此影响,英语和汉语句子的逻辑顺序也有所不同,因此一者也需要遵照译入语的表达习惯,对语序做一些调整。翻译中调整语序的情况比较常见,但也并不是所有句子的语序都需要调整,无论调整或者不调整语序,都是为了使原文的含义得到准确的传达,使译文符合译入语的语法和逻辑,表达流畅。
In-Class C-E Translation Exercise [讨论]
【原文】作为一所享誉海内外的百年名校,南京大学在一个多世纪的办学历程中,虽屡经风雨,饱历变迁,为国家的富强和民族的振兴(invigoration)做出了重要贡献。
【译文1】As a world-renowned university, Nanjing University in its
history of more than 100 years has gone through ups and downs, but
has made contributions to the development of China and the
invigoration of the Chinese nation.
【译文2】In its history more than 100 years, despite the ups and
downs it has been through, Nanjing University, a world-renowned
university, has made great contributions to the development of
China and invigoration of the Chinese nation.
【译文对比】原句先对南京大学进行总的描述,然后用一个转折句说明她在一个时间段内的经历,最后得出结论,汉语句子虽长却很紧凑。然而,译文一套用了这样的语法结构,并没有达到同样的效果,句子重心分散,句子变得松散,不符合英语的表达习惯。译文二把时间状语放在句子前面,使用介词让句子结构更加紧凑。
Instruction:
翻译句子结构复杂的英语句子,首要的是透彻理解句子各个层面的意思,并着手对原句的结构进行分解,然后按照汉语思维的时间先后次序和逻辑关系,把一个英语句子译为若干个汉语句子,最终合成英语原句意思完全一致的汉语译文。
In-Class E-C Translation Exercise [视译、观察、思考]
【原文】By the time Norway achieved independence in 1905, after
almost 400 years of foreign rule, first by Denmark and then by
Sweden, almost 1 million Norwegians, half of the population had
emigrated.
【译文1】1905年挪威独立时,经过了先后被丹麦和瑞典侵占的400年异族统治,大约100万挪威人——一半人口——已经移民国外。
【译文2】挪威在经过了400年的异族统治——先后被丹麦和瑞典侵占——之后,于1905年独立时,100万多万人——一半人口——已经移民国外。
【译文3】1905年独立之前,挪威经历了近400年的异族统治,国土先后被丹麦人和瑞典人侵占。独立时,大约100万挪威人——当时这个国家的一半人口——已经移民国外。
【译文对比】这个例子中的英文原句结构成分有些复杂(例如by the
time和after引导两个时间状语都比较长,after后面这部分的关键词rule被前面foreign和400
years修饰,后面被first by Denmark和then by Sweden 说明),
虽然稍显臃肿,但读起来并没有感觉特别不妥。但是如果对原句的结构顺序不做任何调整,译文读起来就会感觉比较混乱,请看第一种译法。这句译文传达了原文的所有信息,但第二个分句和第三个分句之间缺乏衔接,整个句子读起来也不够通畅。
译文二改变了原文的语序,按时间顺序叙述,使几个分句之间的衔接,比较自然,但第一个分句显得臃肿。
译文三考虑了原文的叙述主题和顺序,先将句子分为挪威独立前和独立后两个部分,分别解决时间状语较长和句子稍显臃肿的问题,然后将第一个部分再次进行切分,进行了总述(经历了近400年的异族统治),再具体说明(国土先后被丹麦人和瑞典人侵占),叙述层次非常清楚,符合汉语的表达习惯。此外,虽然第二个分句开头已经有了独立时这个时间状语,但是一半人口的说法,仍然有些含糊,因此这句译文还对half
the population做了补充说明,句中的信息经过重新组合形成了流畅的译文。
In-Class E-C Translation Exercise [笔译]
【原文】[7.2 Para.1] Not surprisingly, it was an unwelcome change
for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired
bank teller, who was told that her state pension would be cut by $
12.30 a month.
【参考译文】有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员莎碧•韦策尔这样的老年人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知她的养老金每个月要减少12.30美元。
In-Class E-C Translation Exercise [笔译]
【原文】[8.2 Para.6] The American man confessed to feeling what I
believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed
within a few feet without acknowledging their presence –
snubbed.
【翻译提示】snub v. 冷落,怠慢
【参考译文】这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信,如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去,连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。
Resources资源
1. 【视频】How to Gain Control of your Free Time
如何掌控你的自由时间https://www.bilibili.com/video/av8820266
本周送给大家一句话:
There is time. Even if we are busy, we have time for what
matters. When we focus on what matters, we can build the lives we
want in the time we’ve
got.
你能译出这句话吗?在博文下面评论,提交你的译文吧!周五见!——Isabella