标签:
杂谈 |
原文:New
evidence points to the 9th planet in the scholar system, which is
5,000 times bigger than the outcast Pluto.
译文1:新证据表明,太阳系存在第九大行星,其体积超过被逐出行星之列的冥王星5000倍。
译文2:新迹象揭露太阳系第九颗行星,比降级”弃儿“冥王星大5000倍。
问题:如果译文处理成超过5000倍或大5000倍,那么读者可能会认为这第九大行星的体积是冥王星体积的5001倍。但原文似乎不是这个意思。
以下内容摘自王大伟、魏清光(2005),《汉英翻译技巧与研究》,中国对外翻译出版公司,第49-52页。
1.
倍数的译法
“A比B高8倍以上”不可译成A is 8 times higher than B,应译成A is 9 times as high as
B/A is 9 times higher than B。
在英语中如用times,就不存在“比......大几倍”的语义。即使添加by,说成A
has increased by three times,其语义与A has increased three
times相同,都是指A增加了两倍。因为我们听到过、读到过increase two/three/four
times,但从来没见过increase one time或increase 1.5 times。可见increase two
times已经是最小值了,也即增加一倍。
-fold所表达的概念与times相同。例如,a seven-fold increase等于increase seven
times或increase 600%。
注:从理解的角度应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher
than视为意义相同的表达法。但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。各国人对第二种句型的理解可能有所不同,如使用第一种句型便可避免麻烦。
2. 百分比的译法
increase two times不是相当于increase 200%,而是相当于increase
100%。因为如果increase 200%仅指increase two times,那么increase
100%似乎应指未增加,increase
50%则应是减少,这明显是荒唐的。总之,如使用百分比,便表达了汉语的“增加了百分之几”的概念。
如:“增长了123%”可译成increase 123%,也可以译成increase by 123%。increase
123%相当于increase 2.23 times。
补充:“同比增长”的译法:
如:“比前五年增长67%”。
译文1:..., 67% over the figure for the previous five years.
译文2:..., an increase of 67% compared with the previous five
years.(比较啰嗦)
译文3:..., 67% over the figure for the previous five
years.(较简单)
译文4:..., up 67% from/over the previous five
years.(更简单)
前一篇:学术语篇的语言特征