关于It is ... that...结构谚语的理解和表达
(2014-03-06 18:03:59)
标签:
谚语理解 |
分类: 笔译 |
按:下文为转载,因为最近被这个词组搞得晕头转向,问了很多老师,都说这个词组不符合现代语法,暂且不深究,关于这一结构词组的谚语,网上有太多误解,在此贴上正确的版本,供大家学习!
人们对含"It is ... that..."结构的英语谚语的翻译讨论了很多,有的说用"正反译法",有的说"that后面的部分译成否定句
".然而,笔者觉得事情并非如此简单.我们知道,许多英语谚语是从莎士比亚时代流传下来的,有些就直接来自莎士比亚的戏剧,他那个时代以及以前时代的英语和现代英语的用法有很大不同,这就是问题的根源.所以我们不能按照现代英语的语法规范去理解那个时代的谚语.
请看下面这条谚语:It is a wise father that
knows his own son.
这条谚语直接来自莎士比亚的剧本The Merchant of
Venice(《威尼斯商人》).莎士比亚著作中的这句话,如果按现行语法来理解的话,就是"只有聪明的父亲才会了解自己的儿子",有的汉译本也是这样译的,但实际上不是这个意思.而是"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"或"其父未必知其子"的意思.这句话是《威尼斯商人》一剧中的仆人Launcelot
对他多年不见的父亲Old Gobbo
说的.Old Gobbo
说自己的眼睛快瞎了,不认识眼前的Launcelot了,接着就引出Launcelot
这句话,"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"这样说是合情合理的,与上下文的意思也是符合的.如果把这句话理解为"只有聪明的父亲才会了解自己的儿子",不但说法本身难于理解,而且摆到具体的上下文中去也不十分融洽,况且儿子当着父亲的面说父亲不聪明也显得唐突.
英语中含"It is ...
that..."结构的英语谚语为数不少,在翻译成汉语时切不可按现代英语的结构和语法去分析、理解、翻译;或笼统地都使用"正反译法".首先,分析这类谚语的结构特点.这类谚语有三个共同特点:1)
被强调的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词.2)
被强调的中心词至少有一个形容词作修饰语.3)
从结构上看,主句It
is...不同于一般的强调句,它没有其它时态,也没有否定形式,道理很简单,因为表达的是一个普遍真理.4)
这类谚语哲理性较强.
只要我们掌握了这些特点,我们要具体情况具体分析,并不是把所有的这类英语都译成否定意义.
1. that
分句的形式为否定时,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,一般可直接译成肯定意义的句子,或用"否定+否定"的结构来翻译.例如:
It is a good workman that
never blunders.
智者千虑必有一失.(不可译为:一个好的工人是决不犯错误的.)
It is a good horse that
never stumbles.
凡马皆有失蹄时;凡人皆有错误;金无足赤,人无完人.
It is a long lane that has
no turning.
路必有弯;凡事必有变化;天无绝人之路(不可译为:那是个永不转弯的长巷子.)
It is a good man that
never stumbles and a good wife that never grumbles.
世间没有从不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子.
It is a good tree that has
neither knar nor gaw.
世间没有不带疤节的树.
It is a small flock that
has not a black sheep.
再小的羊群也有杂色羊.(树多出杂木,人多出怪物.或:家家有败家子.)
It is a poor heart that never rejoices. 即使可怜的人也有快乐的时候。
2. that
分句的形式为肯定形式时,则译成否定,或将主句译成否定.
It is a good divine that
follows his own instructions.
能说者未必能行.
It is a good dog that can
catch anything.
什么东西都抓的狗是不存在的.
It is a good goose that is
always dropping.
世间没有连续下蛋的鹅.(意思是:不要过多地向朋友讨要东西.)
It is a bold mouse that
nestles in the cat's ear.
再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家.(做不必要的冒险,算不得真勇敢.)
It is an ill bird that
fouls its own nest.
再坏的鸟也不会弄脏自己的窝.(家丑不外扬.)
It is a good doctor that
follows his own advice.
名医不自医.
It is a silly fish that is
caught twice with the same bait.
智者不上两回当.
It is an ill wind that blows nobody good. 此失则彼得。