加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

古华:《芙蓉镇》 选译

(2014-02-28 21:39:51)
标签:

文学

笔译

汉译英

芙蓉镇

古华

分类: 笔译

按:出于兴趣,随性翻译了一下下面这段文字,文笔轻快活泼,诙谐幽默。其中A版本是杨宪益先生翻译的,B是本人的拙译,其中不少地方参考了杨译,如:“青石板”、“几十”等。红色字体是我认为翻译的难点。由于能力有限,欢迎各位批评指正!

 

原文:芙蓉镇街面不大十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的挤密,以至一家狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心里都有数;以至妹娃家的私房话、年轻夫妇的打情骂俏都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的秘闻趣事笑料谈资。 (古华:《芙蓉镇》)

 

A:The main street of Hibiscus was not big. Paved with flagstones it was wedged between a dozen shops and a few scores of houses. These buildings were so packed together that if one shop stewed dogmeat, the aroma filled the whole street; if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl, the whole street knew of it; neighbors often overheard the secrets girls confided to each other and the jokes between young married couples, then regaled the whole town with these titbits.

 

B:The flagstone street of Fu Rong Town was not that wide. It was heavily lined with a dozen stores and several scores of houses. They were so physically close to each other that the smell of stewed dogmeat by one family would waft across the street; that neighbors knew the kid who fell over and knocked out a tooth, or broke a bowl; that even private conversations between two girls, sweet talks between young couples would be overheard by next-door neighbors, and end up being amusing gossip on everyone’s lips.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有