加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2023年04月19日

(2023-04-19 21:29:00)

  420

杏煮青梅醉酒家,烹茶谷雨品桃花。

村野千群酬侃盏,楼高万客乡愁誜。

孤独深锁慎哀怨,岁月流梭织梦话。

射死萧鞑免谈判,澶渊之盟美争华。

注:誜[shuà]1.妄言。 2.俊言。

感:出自清华大学历史系副主任的王奇,曾在200810月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为"常凯申"。与当年将孟子翻译成"门修斯"如出一辙,如此"历史学家"令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。

注:1935年毛主席作一首《念奴娇》,2006年一个同济副教授因无知出洋相。

不得不说王奇的“常凯申”和陆兴华的“诗人昆仑”确实有“异曲同工”之妙啊。著名作家马伯庸得知此事后率先发表感想,直言陆兴华的此番言论可以与当年的“常凯申”事件巧妙匹配。随后陆兴华发微博反驳马伯庸,虽然也做出了回应,但答非所问。除了马伯庸以外,著名翻译家林少华等人也表示这种学术错误简直无法理解或容忍,若果说当下不了解文学历史的年轻人不知道也就罢了,作为一个副教授级别的名校知识分子,连毛泽东的诗词都捋不清楚,那就太不应该了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2023年04月17日
后一篇:2023年04月22日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有