我译《渔父》
(2021-12-24 09:11:10)
标签:
翻译情感英译诗歌 |
分类: 国学英译 |
我译《渔父》
《渔父》的作者到底是不是屈原,还真不好说,确实像后人的追述。译完屈原公认的楚辞之后,我很犹豫要不要译《渔父》。由于“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”这句名言家喻户晓,皆认为出自屈原之口,那我还是译了吧。《渔父》的文风显然不同于《离骚》等,更像是散文式的记述,所以我就不再迷恋于格律上的类比了,只要语义忠实,文辞典雅就好。不过,韵脚相比原文还是稠密了许多。没办法,行文过程中韵脚就自然而然地迸发出来了。好在这些韵并不悖原文宏旨,因此我也就不自责了。
原文译文如下:
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:
Yüan Chü, now exiled, wanders along
the river, chanting, so haggard and skinny. A fisherman, seeing
him, asks: “Aren’t
you Lord of Three Portals, why reduced to such a
state?”
“举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放。”
“I'm exiled because
All the world but me is sunken;
All the crowd but me is drunken.”
渔父曰:
“圣人不凝滞于物,
而能与世推移。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波?
众人皆醉,
何不餔其糟而歠其醨?
何故深思高举,
自令放为?”
The fisherman says:
“A saint is not stuck but changing with the world.
Since the world is sunken,
Why not roil the mud and splash the blue?
Since the crowd is drunken,
Why not eat the draff and drink the brew?
Why so profound and high flown that you've got exiled?”
屈原曰:“吾闻之,
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣;
安能以身之察察,
受物之汶汶者乎?
宁赴湘流,
葬于江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎?”
Yüan Chü replies: “I hear:
He who's newly bathed must pat his crown;
He who's newly washed must shake his gown.
Clean and clean I remain;
How can I myself stain?
I'd rather go to the Hsiang stream
And be eaten up by a bream.
I should keep chaste and pure, and I must;
How can I drift and breathe the dust?”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
The old fisherman shows a thin smile and leaves, plying his oar while chanting:
“沧浪之水清兮,
可以濯吾缨;
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。”
“The Blue's stream is limpid,
Wherewith I wash my sash;
The Blue's stream is turbid,
Wherewith I wash my feet.”
遂去,不复与言。
Thus leaves he, speaking no more.