王安石《元日》英译点评
(2020-04-28 09:02:45)
标签:
翻译诗文化英译 |
分类: 译理发凡 |
王安石《元日》英译点评
评论1:押韵欠佳,节奏比较整齐,部分诗行语法、语义欠妥。
评论2:
1)
2)
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
Crack, crack, the firecracker now ends the year;
A spring wind sends warmth to the herbalwine.
A thousand households bask in the fresh sun;
The old plaque has been changed to a new sign.
诗人简介:
王安石(1021年—1086年),字介甫,号半山。抚州临川(今江西抚州)人。北宋著名思想家、政治家、文学家、改革家。
Biosketch of the Poet:
WANG
Anshi
New Year's Day
By WANG Anshi
A year passed amid the firecracker boom,
The wine aroma wafted from spring wind.
Whilst the bright sun shines o'er every room,
A bran-new charm is put up for the old.
译者简介:
刘颐琳,英语语言文学专业硕士,泉州职业技术大学通识教育学院语言中心主任,副教授。热爱中国古典诗词及诗经翻译。认为诗歌翻译应该做到情感质朴、用语简朴、节奏明快,同时尽量保留原诗基本修辞方式,体现节奏韵律。
Biosketch of the Translator:
LIU Yilin, Associate Professor at Quanzhou Vocational and Technical University, Director in English Language Center,General Education Institute. As a poetry lover,I think the translation of poetry is sometimes wonderful, sometimes better than the original. It is the best choice if one wants to produce poetic texts inspired by the original in another language.The translation of poetry should be modest by virtue and it's better to use simple and vivid language to get a sense for the poem.
My Translation
Crack, crack, the firecracker now ends the year;
A spring wind sends warmth to the herbalwine.
A thousand households bask in the fresh sun;
The old plaque has been changed to a new sign.