译典点评:《夜书所见》译文评语
(2020-03-23 13:07:17)
标签:
翻译诗文化 |
分类: 译理发凡 |
译典点评:《夜书所见》译文
《夜书所见》译文1评语
押韵很好,节奏不够整齐,部分诗行语法有问题、语义欠妥。
赵评:
1)仅从韵来看,是韵,但语义与原文偏离,有凑韵痕迹,没能做到恰如其分、天衣无缝。音节控制不到位,语法、语义、诗意三者没有做到最佳配置。
2)有的诗行用非谓语小句有的则是谓语成分句,显得杂乱;标点不当,则语义不明。动词搭配也有残缺,且时态也不统一。
3)语篇上没能贯通一起,尤其是最后两行,其间的关系不明朗;意象营造不鲜明,诗人的心情刻画不微妙,童趣着墨不够。
押韵欠佳,节奏不够整齐,部分诗行语法有问题、语义欠妥。
赵评:
1)
2)
3)
夜书所见 叶绍翁(宋)
萧萧梧叶送寒声, 江上秋风动客情。 知有儿童挑促织, 夜深篱落一灯明。
|
Nostalgia Sights on a Lonely Night By YE Shaoweng (the Southern Song Dynasty)
The rustling of parasol leaves a trembling sound; The winds arise, a desolate mood I’m drowned. I know some kids are catching crickets around; A flicking light by hedge in dark I found.
|
夜书所见
【宋】叶绍翁
萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。
(选入部编本小学语文三年级上册)
诗人简介:
叶绍翁,字嗣宗,号靖逸,龙泉(今浙江龙泉)人,南宋中期诗人。著有《四朝闻见录》。诗集《靖逸小稿》、《靖逸小稿补遗》,其诗语言清新,意境高远,属江湖诗派风格。
Biosketch of the Poet:
YE Shaoweng,SiZong by courtesy name and JingYi by literary name, from LongQuan ( Present-day LongQuan in ZheJiang province), was a poet in the middle period of the Southern Song Dynasty. He wrote “My konwing about four dynasties " and you can find his poems in JingYi collection and “Supplement of JingYi collection. With clear words and deep meaning, his poems are in a style of Jianghu school.
A night in sight
By YE Shaoweng
Tr. XXX
Autumn sough arose and phoenix tree leaves down
Facing the river, I'm reminded a wanderer far.
With a cricket, I know kids are playing.
For back the fence, one light is remaining.
(The poem was elected for the volume 1 of Chinese literary textbook for third grade students by the Ministry of Education)
By YE Shaoweng
Tr. ZHAO Yanchun
Sough, sough, the parasol trees send here chill;
The autumn wind stirs up the traveler’s plight.
Children must have played with the crickets’ shrill,
Because a lamp’s left there by the fence at night.