加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译上外贤达校训

(2019-11-29 15:27:13)
标签:

文化

英译

分类: 译理发凡
英译上外贤达校训
    
 朋友要我英译上外贤达校训:贤者惟德,达者善事。贤与达没有明确的界限,惟德、善事,一个强调品德,一个重在实务,用英语也不好表达。我用integrity和prosperity来对应德与事,采用两个短语结构来表达,既简洁也有层次,就这样吧。

The virtuous for integrity
The worthy for prosperity

朋友发来其他人的译文:virtue makes a good person, ideal makes a capable man,让我点评。
这个语法有些问题,也不对称,意思也有些偏离了。virtue用作可数名词和不可数名词都行,ideal则是可数名词,所以译文中的ideal用法不当,man, person语义上没有错位,音节不一致,而good和capable 一个是单音节,一个是三音节,所以不对称。


雾锁悬峰,寺香绕梦,义乌幽染潇湘。南江水碧,谁将舟寂无缰。风细细,雨茫茫。念笙箫、此是何乡?看云飞舞,夕阳残照,最美梳妆。

Thin mist locks the peak high, fane incense balms my dream, Yiwu's ink paints the Xiang and the Xiao. The southern water blue, Who is there and why not stop my oar? The wind feels so brisk, the rain seems to pour. Where is my hometown, I ask the flute and hsiao. Lo, the clouds float to soar, Touched with the afterglow, her best dress, never more. 
临行几点幽香。若我池边信步,笑看忧伤。抬高望远,又添几眼沧桑。月暗夜,叹西墙。柳无声、荷伴池塘。欲眠还醉,独扶良久,心惹秋黄。 

Some scent blows here as I start to go, as if I take a walk by a pool, smiling at someone's woe. I raise my head to look, more bleakness I see 




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有