英译:穷在闹市无人问,富在深山有远亲。
穷在闹市无人问,
富在深山有远亲。
Poor, you draw no attention at all;
Rich, you've all cousins coming to
call.
“闹市”“深山”是对比项,是为了强调“穷”则无人搭理,而“富”则有人巴结的社会现实,译文没做字面传达而是以no...at
all、all...to
call进行类比性对比,以凸显深层含义。“穷”与“富”对立,处于主位,是关键词,译文如之,poor与rich对举,译文与原文不差毫厘,两两呼应;“无人问”译作draw no
attention ,字面上不等,语义上却是等值的;“有远亲”处理为all
cousins coming to
call,与原文所蕴含的亲戚们争相前来串门、套近乎、求关照的情况算是很贴切的。译“远亲”为何不采用“relative”呢?是因为“relative”与汉语的“亲戚”,貌似相等,实则不同,它也指亲属,包括爹妈——在汉文化中爹妈不是亲戚。有难时,爹妈对儿女的困境一般不会不理,而旁系亲属cousin尤其是distant
cousins,则可以不顾你死活,更不用说攀亲的cousin了。而在你得意时,爹妈心里高兴,一般也不会逢迎你,旁系亲属尤其是攀龙附凤的cousins、nephews,
nieces、
aunts、uncles、in-laws等等就不一样了。“闹市”与“深山”之所以略去不译,因为这些词是比喻用法,译文的at
all、all与其他词项的组合关系便可以表达相应的强调语气。如果要依字面译出,当然不难,比如“闹市”可以译为in the bustle
of the town 之类,其中的bustle也可以替换为din、noise等;“深山”可以译为in the recesses of
mountains之类,其中的recesses也可以替换为depth、quietude等,而且in the bustle of the
town这样的状语成分之前还可以加上even、even if、even
though之类。不过,这样就失去了格言的简洁性。所以,取舍、剪裁,乃至否决是必要的翻译手法。再品,译文与原文两相比较,世态炎凉的画面还是蛮清楚的。
加载中,请稍候......