我译中国矿业大学(北京)校训
中国矿业大学(北京)的校训是:明德至善,好学力行。因为这则校训出自《大学》和《中庸》,我想译文还是不要太浪漫,应该紧跟原文字词,译出原文的风格和蕴含的价值观,如下:
Bright virtues to
perfection,
Commitment and practice.
意思应该都对吧,读来也比较顺口,文风比较平实,因为有典故做背景,所以也经得起品味。我刚开始把“好学”译为“hard
working”,字面上很靠近,结构上与前文也呼应、对称,但总觉得欠点火候。现在改为“commitment”,我就放心了。字面上不对等,我为何选它呢?翻译的奥秘往往就在其间。这涉及一个词所使用的语境和所蕴含的精神实质。我曾译过十几个校训,因为发现官方发布的校训英文版都太差了,词不达意,甚至还有错的,比如天津外国语大学的“中外求索,德业竞进”的英文版是“In
pursuit of world knowledge and upright
character”,初次见面,感到十分诧异,结构和语义均不理想,甚至有些滑稽。不知出自哪位高手。后来发现“upright”替换为“distinguished”了,但依然没有实质性的改进。world
knowledge是什么?这是“常识”的意思,比如小孩都知道,掉到河里会淹死、向父母哭闹就能得到想要的玩具之类。这样的知识还需要一所大学去追求吗?清华的、复旦的,南开的英文校训也不知道是谁翻译的,大学有文化、校训有文化,校训的英文版却没有文化了——太没文化了。
西方的校训大多取自圣经和希腊、罗马经典,中国的校训多取自四书五经,行文模式自然不一样,所以我译的校训不能以西方的校训简单比较,我翻译的校训大多对称、和谐、押韵,这是中国文化的特色,不应该异化。
哦,前不久我也给上海大学译了校训:
自强不息;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
Strive on! Worry before the world
worries; rejoice after the world rejoices.
再朝前,我给华北科技学院译了校训。汉语是:自立立人,兴安安国。英文是:
As you stand, help others stand;
All secure, secure the land.
戏曲学院的一位朋友让我译北京戏曲学院的校训:德艺双馨,继往开来。我给出的英文是:
Good heart, good art,
Afresh we start.
加载中,请稍候......