666--六六大顺的一首译诗
(2019-02-15 23:01:17)
标签:
翻译经典历史文化英译 |
分类: 国学英译 |
到今晚8点28分止,李白的诗我已经译了666首。为了庆祝这个吉利的数字,我想喝茶、休息、玩手机,可是没忍住,又译了一首。没想到,还真是一路顺风,几乎没有障碍。自我觉得对原文的意思把握得很准,译得也准,不枝不蔓,恰如其分。呵呵,边玩边译,就算休息了吧!
寻鲁城北范居士失道落苍耳中见范置酒摘苍耳作
On My Way to Visit Fan, the Hermit, I Go Astray and Fall into Cocklebur and, Then I Meet with Fan, Who Treats Me with Wine and Picks Cocklebur off Me
雁度秋色远,日静无云时。
Wild geese fly thru the autumn hue,
So silent, no clouds in the blue.
客心不自得,浩漫将何之?
I wander out for long, distressed;
Drifting, driven, where can I rest?
忽忆范野人,闲园养幽姿。
Fan suddenly occurs to me;
He’s raising orchids there, so free.
茫然起逸兴,但恐行来迟。
My interest’s so highly raised
That to his garden I make haste.
城壕失往路,马首迷荒陂。
Near to the moat I lose my way;
In the wild e’en a horse may stray.
不惜翠云裘,遂为苍耳欺。
I never mind the cocklebur
That bullies my emerald cloud fur.
入门且一笑,把臂君为谁。
He laughs when I enter the door,
Holding my arm, asking: what for?
酒客爱秋蔬,山盘荐霜梨。
Wow, autumn greens to go with wine,
And on this plate of pears we dine.
他筵不下箸,此席忘朝饥。
I don’t care
about others’
With this banquet I feel most pleased.
酸枣垂北郭,寒瓜蔓东篱。
The north town sees jujubes grow tall;
The east hedge has melon vines sprawl.
还倾四五酌,自咏猛虎词。
Four cups, five cups and more we want;
While drunk,
近作十日欢,远为千载期。
For ten days on, drunk we remain;
An eon later, drink again?
风流自簸荡,谑浪偏相宜。
All gallantry goes with unrest,
But good humor suits it the best.
酣来上马去,却笑高阳池。
Awake now, I get on my horse
And laugh:
I will be back, of course.