加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

666--六六大顺的一首译诗

(2019-02-15 23:01:17)
标签:

翻译

经典

历史

文化

英译

分类: 国学英译

 666--六六大顺的一首译诗

到今晚828分止,李白的诗我已经译了666首。为了庆祝这个吉利的数字,我想喝茶、休息、玩手机,可是没忍住,又译了一首。没想到,还真是一路顺风,几乎没有障碍。自我觉得对原文的意思把握得很准,译得也准,不枝不蔓,恰如其分。呵呵,边玩边译,就算休息了吧!

 

寻鲁城北范居士失道落苍耳中见范置酒摘苍耳作

On My Way to Visit Fan, the Hermit, I Go Astray and Fall into Cocklebur and, Then I Meet with Fan, Who Treats Me with Wine and Picks Cocklebur off Me

 

雁度秋色远,日静无云时。

Wild geese fly thru the autumn hue,

So silent, no clouds in the blue.

客心不自得,浩漫将何之?

I wander out for long, distressed;

Drifting, driven, where can I rest?

忽忆范野人,闲园养幽姿。

Fan suddenly occurs to me;

Hes raising orchids there, so free.

茫然起逸兴,但恐行来迟。

My interests so highly raised

That to his garden I make haste.

城壕失往路,马首迷荒陂。

Near to the moat I lose my way;

In the wild een a horse may stray.

不惜翠云裘,遂为苍耳欺。 

I never mind the cocklebur

That bullies my emerald cloud fur.

入门且一笑,把臂君为谁。

He laughs when I enter the door,

Holding my arm, asking: what for?  

酒客爱秋蔬,山盘荐霜梨。

Wow, autumn greens to go with wine,

And on this plate of pears we dine.

他筵不下箸,此席忘朝饥。

I dont care about others feast;

With this banquet I feel most pleased.

酸枣垂北郭,寒瓜蔓东篱。

The north town sees jujubes grow tall;

The east hedge has melon vines sprawl.

还倾四五酌,自咏猛虎词。

Four cups, five cups and more we want;

While drunk, O Fierce Tiger we chant.

近作十日欢,远为千载期。

For ten days on, drunk we remain;

An eon later, drink again?

风流自簸荡,谑浪偏相宜。

All gallantry goes with unrest,

But good humor suits it the best.

酣来上马去,却笑高阳池。 

Awake now, I get on my horse

And laugh: I will be back, of course. 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有