伍、两、卒,旅,师,军,这些军事单位怎么译?
(2018-09-20 08:56:23)
标签:
历史英译文化 |
分类: 译理发凡 |
伍、两、卒,旅,师,军,这些军事单位怎么译?
用拼音翻译中国的文化术语越来越普遍,我不支持这种译法。按拼音译法,伍、两、卒、旅、师、军,这些术语分别译作wu、liang、zu、lyu、shi、jun,可这能传达什么信息呢?读者会有什么感觉?很享受?很新鲜?很头晕?或者莫名其妙?
文本中《周礼•地官司徒》中有这段文字:
乃会万民之卒伍而用之。五人为伍,五伍为两,四两为卒,五卒为旅,五旅为师,五师为军,以起军旅,以作田役,以比追胥,以令贡赋。
我把这些单位分别译成拼音和根据英语的造词规则编码,看看哪个效果更好?
(1)Tens of thousands
(2)Tens of thousands
对于老外而言,wu、liang、zu、lyu、shi、jun无异于天书吧,他们根本不可能知道这些单位各由多少人构成。相比之下,pentad、centum、brigade、division、corps不仅能够形成意象,而且也能让人知道这些单位各是多少人,比如“pent”拉丁语的词根就表示“五”,“quarter”是由“五伍”构成的“两”即二十五人,以此类推。