中国古代关于翻译的记载
周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳以三象重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川岨深,音使不通,故重译而朝。”
五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”
公曰:“寡人欲学小辩以关乎政,其可乎?”子曰“否,不可!”
In the sixth year of the Prince of Chough’s regency, he established rites and wrote music, hence peace all over the land. Then three relay interpreters came all the way from Yueshang with white pheasants, saying, “It is a long way indeed, barred by high mountains and deep rivers, and we have no common tongue. Therefore, we interpreters come to pay our respects.”
Peoples from the five climes have different languages and various tastes. Those who express their wills and manifest their tastes are called renderers in the east, decoders in the south, translators in the west, and interpreters in the north.
The lord so inquired,”Ourself would like to learn a
tongue for foreign affairs, can I?” Confucius replied, “No, Your Lordship shouldn’t.”
加载中,请稍候......