加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国古代关于翻译的记载

(2015-03-10 15:17:26)
标签:

翻译

分类: 译理发凡

中国古代关于翻译的记载

 

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳以三象重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川岨深,音使不通,故重译而朝。”

 

五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 

 

 

公曰:“寡人欲学小辩以关乎政,其可乎?”子曰“否,不可!”

 

 

In the sixth year of the Prince of Choughregency, he established rites and wrote music, hence peace all over the land. Then three relay interpreters came all the way from Yueshang with white pheasants, saying, It is long way indeed, barred by high mountains and deep rivers, and we have no common tongue. Therefore, we interpreters come to pay our respects.

 

Peoples from the five climes have different languages and various tastes. Those who express their wills and manifest their tastes are called renderers in the east, decoders in the south, translators in the west, and interpreters in the north.  

 

The lord so inquired,Ourself would like to learn a tongue for foreign affairs, can I? Confucius replied, No, Your Lordship shouldnt.  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有