加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]悬置法则的重要性

(2014-12-10 20:25:23)
标签:

转载

悬置法则遵循同一律定律,主张谈论事情时专注于一件事情,比如谈论事物A就要专注于A本身,不能把A本身和A的使用或A的理解混淆,即承认A=A。很可惜的是,悬置法则却容易被很多人忽视。

近日赵老师在博客上和徳雍以及木草堂之间的论战让我更加清楚地明白了悬置法则的重要性。

徳雍对赵老师翻译的林徽因作品《你是人间的四月天》 提出质疑,说April day 翻译得不好,他把April day 理解为愚人节的意思。如果徳雍单就这一问题与老师进行商榷,或许可以说他是真的想和老师进行学术上的交流。然而,徳雍并非止步于此,他进而又转移话题,说老师这样译是对林徽因的亵渎,这样会误人子弟,大陆学术风气等等之类的话。这是很多人惯用的伎俩,如果没有学过悬置法则或许我们看不出其中有什么问题,但学过悬置法则后我们就发现其中的问题了。徳雍要谈April day 的翻译就单单谈这一问题就行了,干嘛要变化话题转而对人进行人身攻击呢,这不是违背了同一律了么?

再来看木草堂的做法:他们不仅用表格一句句指出他们所认为译文的不足之处,还将老师的译文翻译成了蹩脚的汉语。比如他们对 in your innocent and grave way 中 grave 一词的解释:Grave?这个词用得真不好。刚出生的儿子就那么严肃、沉重?为啥选了一个与坟墓有关系的词?林徽因女士泉下有知,非从grave里气得跳出来不可。这里显然也是违背了同一律:木草堂本来在说grave这个词用的是否恰当,但说着说着就转移到了林徽因对译文中这个词这样用的看法,这不是明显的转移话题,混淆视听么?而赵老师对他们的回复则就明显地遵循了悬置法则。老师不仅在给木草堂的回复中一步一步有条理有逻辑地对木草堂的质疑进行了耐心的解释,而且很明显可以看出的是老师从未转移过话题(木草堂却经常在评论完老师的译文后加上林徽因若是知道会如何如何......)。再者,将老师译好的文章再翻译成中文又转移了话题。木草堂本身要讨论的明明是老师译文,为何要将老师的英译版本再翻译成汉语版本呢?况且,一个人和一个人对于一篇译文的理解有所不同,脑海中所想的汉语版本自然也会不同,哪能因为木草堂知识不够,文学和翻译素养不够,无法正确理解老师的英译版本就说老师译得不好呢?

上述段落说明了掌握好悬置法则对我们进行学术学习和创作的重要性,在生活中悬置法则对我们也是有很大的作用的。比如一对夫妻在吵架,可能刚开始的时候妻子只是在抱怨丈夫今天回家又晚了,丈夫说因为公司要加班就回家晚了,妻子不服气,进而又指责丈夫,说他过去怎样怎样他这个人怎样怎样之类的,然后两人就开始吵架,长此以往,悲剧就发生了。其实,如果那个妻子指专注于她的丈夫今天回来晚了这一件事而不去说其他的,或许他俩关系可能还不会变得那么糟。由此可以看出悬置法则的重要性,我们也应认真理解悬置法则,在生活和学术中都要努力把握好同一律。

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有