加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“一日不见如隔三秋”该如何翻译?

(2013-11-27 07:25:38)
标签:

一日不见如隔三秋

英译

采葛

诗经

分类: 译理发凡

“一日不见如隔三秋”该如何翻译?

 

《采葛》这首诗,我译了两个版本, 哪个更接近原诗呢?

 

彼采葛兮,

一日不见,

如三月兮。

 

彼采萧兮,

一日不见,

如三秋兮。

 

彼采艾兮,

一日不见,

如三岁兮。

 

:蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。:青蒿,有香气,古时用于祭祀。:艾草。

 

The Radix She Does Pick;

 

 

The radix she does pick:

One day don’t see him

       Is like three months I’m sick.

 

The wormwood she does pick:

One day don’t see him

Is like three falls I’m sick.

 

The mugwort she does pick:

One day don’t see him

Is like three years I’m sick.

 

    She Radix Does Gather

   

     She radix does gather:

      One day I  don’t see him;

       For three months I suffer.

 

      She wormwood does gather:

      One day I  don’t see him;

      For three falls I suffer.

 

      She mugwort does gather:

       One day I  don’t see him;

        For three years I suffer.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有