鉴赏赵彦春《金缕衣》英译
(2013-01-24 11:35:19)
标签:
鉴赏赵彦春《金缕衣》英译杂谈 |
分类: 译理发凡 |
鉴赏赵彦春《金缕衣》英译
此诗中一、二句式相同,都以“劝君”开始,“惜”字也两次出现,这是二句重复的因素。但第一句说的是“劝君莫惜”,二句说的是“劝君须惜”,“莫”与“须”意正相反,又形成重复中的变化。这两句诗意又是贯通的。而赵老师译文的前两句句式同样都以CHERISH开头表达“惜”字,而只用了个NOT来表达“莫”与“须”的不同,既简单又着实表达出原诗的含义,而两个CHERISH又符合原文的两个“劝君”。
三、四句则构成第二次反复和咏叹,单就诗意看,与一、二句差不多,还是 “莫负好时光”那个意思。这样,除了句与句之间的反复,又有上联与下联之间的较大的回旋反复。但两联表现手法就不一样,上联直抒胸臆,是赋法;下联却用了譬喻方式,是比义。于是重复中仍有变化。赵老师的译文中非常生动的表达出了原文的意思。既保留了原诗的意义及表现手法又更加生动的刻画了原诗中的意境。姣好的把原作品的内容用另一语言表现出来。再现了原诗中对青春与欢爱的放胆歌唱、热情奔放、真率、大胆,而且形象优美。译文单纯而不单调,有往复,有变化,一中有多,多中有一。诗文的翻译其意义是重大的,其影响是深远的。