加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鉴赏赵彦春《金缕衣》英译

(2013-01-24 11:35:19)
标签:

鉴赏赵彦春《金缕衣》

英译

杂谈

分类: 译理发凡

鉴赏赵彦春《金缕衣》英译

 

                 于菲

 

                   金缕衣

                  

              劝君莫惜金缕衣,

             劝君须惜少年时。

             有花堪折直须折,

             莫待无花空折枝

 

          Clothes of Gold

                 

               Cherish not your clothes of gold;

               Cherish your time ere you're old.

               Pluck your rosebuds while you may;

               Wait not to pluck a bare spray.

   

   《金缕衣》在最近热播的电视剧《甄嬛传》中出现,也是我第一次听说这首诗。在认识赵彦春先生之前从未想过要把古诗译成英文。自从听了赵老师的课以后,才发现古诗译文是件很有意思的事情。但是自身的水平还差得很远,以后要向赵老师多学习。

   《金缕衣》是中唐时的一首流行歌词。据说元和时镇海节度使李锜酷爱此词,常命侍妾杜秋娘在酒宴上演唱。这首诗只有四句,越短的诗译起来越不简单。这首诗含意很单纯,可以用“莫负好时光”一言以蔽之。这原是一种人所共有的思想感情。可是,它使读者感到其情感虽单纯却强烈,能长久在人心中缭绕,有一种不可思议的魅力。它每个诗句似乎都在重复那单一的意思“莫负好时光!”而每句又都寓有微妙变化,重复而不单调,回环而有缓急,形成优美的旋律。不要爱惜荣华富贵,而应爱惜少年时光。就像那盛开的鲜花,要及时采摘。如果采摘不及时,等到春残花落之时,就只能折取花枝了。

此诗中一、二句式相同,都以“劝君”开始,“惜”字也两次出现,这是二句重复的因素。但第一句说的是“劝君莫惜”,二句说的是“劝君须惜”,“莫”与“须”意正相反,又形成重复中的变化。这两句诗意又是贯通的。而赵老师译文的前两句句式同样都以CHERISH开头表达“惜”字,而只用了个NOT来表达“莫”与“须”的不同,既简单又着实表达出原诗的含义,而两个CHERISH又符合原文的两个“劝君”。

三、四句则构成第二次反复和咏叹,单就诗意看,与一、二句差不多,还是 “莫负好时光”那个意思。这样,除了句与句之间的反复,又有上联与下联之间的较大的回旋反复。但两联表现手法就不一样,上联直抒胸臆,是赋法;下联却用了譬喻方式,是比义。于是重复中仍有变化。赵老师的译文中非常生动的表达出了原文的意思。既保留了原诗的意义及表现手法又更加生动的刻画了原诗中的意境。姣好的把原作品的内容用另一语言表现出来。再现了原诗中对青春与欢爱的放胆歌唱、热情奔放、真率、大胆,而且形象优美。译文单纯而不单调,有往复,有变化,一中有多,多中有一。诗文的翻译其意义是重大的,其影响是深远的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有