加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译

(2011-09-29 11:03:39)
标签:

诗经

英译

鹿鸣

杂谈

分类: 国学英译

鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译

 

呦呦鹿鸣,

食野之苹。

我有嘉宾,

鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧,

承筐是将。

人之好我,

示我周行。

 

呦呦鹿鸣,

食野之蒿。

我有嘉宾,

德音孔昭。

视民不恌,

君子是则是效。

我有旨酒,

嘉宾式燕以敖。

 

呦呦鹿鸣,

食野之芩。

我有嘉宾,

鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,

和乐且湛。

我有旨酒,

以燕乐嘉宾之心。

 

呦呦yōu鹿鸣声。:皤蒿,俗名艾蒿。一说萍。 :乐器中用以发声的片状振动体。承筐是将:古代用筐盛币帛送宾客。示我周行:指我路途。 :示也。:奴隶。一说自由民。tīao):佻,偷。:一说通宴。:发语词。:游逛。 qín):蒿类植物。 dān):过度逸乐。:安也。

    

   The Deer Bleat

 

The deer each to each bleat;

Afield wormwood they eat.

have good guests today;

The lute and flute we play.

The reed and strings vibrate;

put gifts in the crate.

They are indeed good friends,

Showing me means and ends.

 

The deer each to each bleat;

Afield marrow they eat.

have good guests today;

Good virtues they display.

They teach folks not to steal,

The lord's their ideal and weal.

have good food and wine;

Happily, happily my guests dine.

 

The deer each to each bleat;

Afield scullcaps they eat.

have good guests today;

The lute and lye we play.

The lute and lye we play;

We are so happy and gay.

have good food and wine.

Merrily, merrily my guests dine.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有