标签:
杂谈 |
根据摩西制定的律法规定,每年的赎罪日,犹太人都要挑出两只山羊,一只作为祭品献给上帝,称为“the
Lord’s goat”。另一只则给绑在祭坛下,祭司用手按羊,代表众人向上帝忏悔这一年的罪过,然后把这只羊带到旷野中放掉,表示它背负着人的罪恶离去,从而洗净了人的灵魂。这只羊在英语中就叫做scape
goat,后来合并为scapegoat,字面意思是“旷野的羊”,但通常被翻译为“替罪羊”,因为它承担了人的罪恶。
scapegoat首次出现在1530年英国宗教改革家和《圣经》译者廷代尔所翻译的《圣经》英文版本中。廷代尔首创了该词,用来翻译拉丁语caper emissarius(旷野的羊、替罪羊)。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。
scapegoat:['skeɪpgəʊt]
想了解更多英语词源故事吗?现有本人编著的《英语词源故事集锦》电子版,共36.5万字、510页,10元一本。 有意请私信。