子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
Учитель
сказал:
— У
людей с красивыми словами и притворными манерами мало
человеколюбия.
曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
Цзэн‑цзы
сказал:
— Я
ежедневно проверяю себя в трех отношениях: преданно ли служу людям,
искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди
учителя?
子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。
Учитель
сказал: — Если
благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет
авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к
преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе
[в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее
исправить.
子曰:父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。
Учитель
сказал:
— Если
при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его
поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных
отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью.
有子曰:礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
Ю‑цзы
сказал:
— Использование
ритуала ценно потому, что оно приводит людей к согласию. Путь
древних правителей был прекрасен. Свои большие и малые дела они
совершали в соответствии с ритуалом. Совершать то, что нельзя
делать, и при этом в интересах согласия стремиться к нему, не
прибегая к ритуалу для ограничения этого
поступка, — так поступать нельзя.
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”
Цзы‑гун
спросил:
— Хорошо
ли, если бедняк не заискивает, а богач не зазнается?
Учитель
ответил:
— Хорошо,
но не так, как если бы бедняк испытывал радость и богач любил
ритуал.
Цзы‑гун
спросил:
— Не
об этом ли говорится в «Ши цзин»: [слоновую кость] вначале режут, а
затем отделывают, [яшму] вначале вырезают, а затем
отшлифовывают.
Учитель
ответил:
— Сы!
С вами можно начать разговор о «Ши цзин». Когда я говорю вам о
чем‑нибудь, что совершилось в прошлом, вы [уже] знаете, что
последует в будущем.
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
Учитель
сказал:
— Не
беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что
ты не знаешь людей.
加载中,请稍候......