汉语的魅力

标签:
学山非虎诗歌汉语杂谈 |
分类: 天下杂侃 |
【英文原文】
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻译版
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
▊采桑子词牌版
君爱空濛听雨眠,
轻惹烟树,
伞映朱颜,
晴光方好远潋滟,
君爱云卷风渐渐,
未许细添,
疏窗深掩。
应恐鸳盟作等闲。
▊用诗经文体翻译为:
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊用离骚文体翻译为:
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊用五言诗文体翻译为:
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
▊用七言绝句文体翻译为:
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
文字来自网络*题图:非虎影像