加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国著名诗人朗费罗的《人生颂》

(2010-07-18 17:43:36)
标签:

空梦

坟墓

灵魂

人生

分类: 诗词赏析

《人生颂》

 

      A Psalm of Life                   

       美国十九世纪著名诗人朗费罗(Longfellow)的诗A Psalm of Life 自从被编入我国小学六年级语文课本后,这位美国大诗人的名字,在中国差不多已妇孺皆知,不用再介绍了。课文题为生命的赞歌,是以语体诗形式出现的,译笔流畅,为该诗的众多译文中之最佳者,这是没有疑问的。但诗词翻译,难度极大。反复吟诵之余,还总觉得比原诗仍差好多。今天英语已很普及,而原文本身亦为英语现代诗,大多数人是能够看懂的。为了不让名诗因

翻译而打折扣,现将Longfellow的原诗录下,供诗词爱好者赏玩。

 

   A Psalm of Life        生之赞歌
   

 HENRY WADSWORTH LONGFELLOW                    亨利.沃兹沃思.朗费罗                                                     
Tell me not in mourful numbers ,     莫唱哀歌:

life is but an empty dream !        人生如梦

For the soul is dead thatslumbers     灵魂已死,

And things are not what they seem   时移景迁

 

Life is real !  LIfe is earnest !     人本真实!
        And the grave is not its goal;    
冢中枯骨,并非归宿
   Dust thou art ,to dust returnest,   
“尘归与土,”
Was not spoken of the soul,          并非灵魂。

Not enjoyment ,and not sorrow ,       快乐悲伤,
 Is our destined end or way ;         有违天道;

But to act ,that each to-morrow        追求明天
  finds us farther than to-day       超越当今。

  Art is long,and Time is fleeting ,    时光飞逝,学海无崖

And our hearts ,though stout and brave ,    心虽无畏,
Still ,like muffled drums ,are beating      却如闷鼓,
      Funeral marches to the grave. 。  
哀乐齐鸣,直达墓地

In the world's broad field of batle,      世如战场,
    In the bivouac of Life .               身在
军营,
  Be not like dumb ,driven cattle !      莫似懦夫,牵驴赶马

Be a hero in the Struggle of Life ! !     当为人杰!


 

Trust no future ,howe'er pleasant!         不信未来!
 Let the dead past bury its dead !         
不思过去!
 Act--act in the living  Present !         把握当今!
      Heart within ,and God overhead!   
皇天在上,心如赤子!

 Lives of great men all remind us          伟人永存;

We can make our lives sublime         我亦奋发

And ,departing ,leave behind us          人虽逝去

Footprints on the sands of time ;          印记不灭 

 

 

语体译文

 

不要在哀伤的诗句里告诉我:
 “人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
 事物的真相与外表不同。

人生是真切的!人生是实在的!
 它的归宿决不是坟墓;
“你本是尘土,必归于尘土”,
 这是指躯壳,不是指灵魂。

我们命定的目标和道路
 不是享乐,也不是受苦;
而是行动,使每个明天
 都超越今天,跨出新步。

智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声敲动着,
一下又一下,向坟地送丧。

世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那任人驱策的哑畜,
 做一个威武善战的英雄!

别指望将来,不管它多可爱!
 把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
 躯内有赤心,头上有真宰!

伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
 留下脚印在时间的沙上;

也许我们有一个兄弟
 航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
 会看到这脚印而振作起来。

那么,让我们起来干吧,
对任何命运都要敢于承担;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。

                  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有