[转载]罗伯斯庇尔的“墓志铭”
(2018-09-11 19:25:11)
标签:
转载 |
分类: 历史 |
对罗伯斯庇尔有所了解的人大抵都听说过这样一句话:
过往的人啊!不要为我的死悲伤,如果我活着,你们就得死亡!
据说这是他的墓志铭。对应的法文版是这个样子:
Passant, ne pleure pas sur ma mort :
- Si je vivais, tu serais mort.
另有一个法文版,抄录如下:
这两句法文和最先提到的中文版意思都差不多,仅有“不要为我的死亡哭泣”和“不要同情我的命运”这样的差别。英文版也可以搜到,是这句话:
Passerby, do not grieve my death because if I were living you’d be dead.
或者这句:
和法文类似,这两句英文也出现了“死亡”和“命运”的区别。中文、法文和第一个英文版都是以罗伯斯庇尔的口气来写的,故而是“我的死”,是“我活着”,第二个英文版则换用第三者的语气:his fate,he living。
中文无疑是自法文或者英文翻译而来,在此无需讨论。至于法文和英文,谁是原文谁是译文很难确定。按理说来,罗伯斯庇尔是法国人,他的所谓墓志铭自然应该是先有了法文版,但目前看来却不甚分明。无论哪种文字,这句话都查不到原始出处。作者据称是无名氏,而作为墓志铭,文本自然该印在墓碑上。但接下来,我们遇到了一个最令人头疼的情况:罗伯斯庇尔从来不曾有过墓碑。
罗伯斯庇尔被处死之时,并非如许多人所想的那样众叛亲离。恰恰相反,他在民众当中还有为数不少的支持者。因此,他的政敌们担心他死后会被奉为神圣的殉道者,特意把他毁尸灭迹,好让这尸骸永无发掘之日。效果达到了,如今只知道罗伯斯庇尔最初被掩埋的公共墓穴在什么地方,至于他本人的遗体具体在哪儿,早已无可寻觅。他没有墓碑,自然也不会有墓志铭。如此一来,追溯原始文本的线索从源头上断掉了。
不过,略略有据可查的是这么一首小诗:
作者依旧是无名氏,最初发表于1796年1月9日,出现在一个专门收录英国诗歌的网站上,诗的题目就叫Robespierre’s Epitaph。它并不是真正的墓志铭,无非是以“墓志铭”为题写下的一首小诗罢了。
从内容上看来,罗伯斯庇尔的所谓墓志铭极有可能正是出自此处。它的大意——而非原文文本——似乎被传到了某些法国人或者英国人那里,而后发生了细微的变化,再经过口口相传,译来译去,最终变成了现在的模样。没有墓碑的罗伯斯庇尔,也就有了广为人知的“墓志铭”。
论理来说,有人爱用“墓志铭”做标题写诗,好像也没什么不对。
不过,这段“墓志铭”却往往被用来证明罗伯斯庇尔是如何臭名昭著,这就颇有点滑稽的意味:一段来历不明、极有可能是出自外国人之手的文字,莫名其妙地被栽在罗伯斯庇尔那块绝不存在的墓碑上,用以论证罗伯斯庇尔是多么遭人唾弃,这样的做法究竟有多大的逻辑性呢?

加载中…