加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【韩国文化•韩国电影中的韩语方言】电影《危险的见面礼》中出现的韩语方言

(2011-11-10 16:58:44)
标签:

韩国电影

庆尚道方言

全罗道方言

韩国方言

韩流

文化

分类: 2011年

电影《危险的见面礼》中出现的韩语方言

 

【韩国文化•韩国电影中的韩语方言】电影《危险的见面礼》中出现的韩语方言
(图片出处:naver图片)

  

各位好~^^ 今天写点轻松的主题,今天在韩国喜剧电影《危险的见面礼》上映了。这部电影是一部讲述出身全罗道的男主角和出身庆尚道的女主角之间爆发地域冲突(韩国地域文化之一。庆尚道所属的岭南地区和全罗道人所处的湖南地区在历史上一直纷争不断,所以两个地区的人有着较深的矛盾和隔阂)的同时也泵发出浪漫温馨的爱情火花的轻松搞笑的作品。

 

最近韩国的影视作品中越来越多地出现了韩国各地的方言,俨然成了韩国大众文化作品的一种新的趋势。所以我今天并不是做电影短评,而是从这部电影中挑选出几句颇有意思的台词和大家分享~^^

 

废话少说,一起来看一下吧~特别是有韩语基础的朋友,试着学习一下吧~^^

 

 

【场面1】和着伴奏一边唱歌一边和朋友喝酒的情景。

 

女主角: 가스나야, 내도 한잔 따라봐라. 내사마 오늘은 확 취해뿔란다.

标准语: 친구야, 나도 한잔 따라줘. 내가 오늘은 취하고 싶어. (亲爱的,你也给我倒一杯,我今天要一醉方休。

 

朋友1 니 선 볼때마다 우리 언제까지 이런 짓 해야되노

标准语: 너 선 볼때마다 우리 언제까지 이렇게 해야되니(你每次相亲的时候都这样,我们什么时候是个头啊)

 

女主角: 내 결심했대에

标准语: 나 결심했어 (我下定决心了)

 

朋友1 머슬?

标准语: 무엇을? (什么决心?)

 

女主角: 집에 인사시킬끼다. 이래는 몬산다.

标准语: 집에 인사시킬꺼야. 이렇게는 못살겠어. (我一定要把男人领到家里见父母,这样下去绝对不型。

 

朋友2 이기 벌써 취핸나. 느그 아부지 성격 모르고 그라나.

标准语: 너 벌써 취했어? 너 아버지 성격 모르고 그러니? (你醉了吧?你又不是不知道你老爸的脾气)

 

以上场面一是女主角因为男友问题向朋友发泄的情景。女主角下定决心总有一天要把男朋友领回家见父母,所以在这一场景中出现的台词,用方言比起标准语在语气上要强势一些,感觉更适合表达和烘托这一场景的气氛。

 

 

【场面2】女主角家中-里屋

 

女主角: 아빠, 너무한다. 내 진짜 아빠한테 실망했다.

标准语: 아빠, 너무해. 나 정말 아빠한테 실망했어. (爸爸,你太过分了,我对你真是太失望了。

 

父亲: 이 바보 같은 가스나가 뭐라꼬 씨부리샀노?

标准语: 이 바보 같은 여자애가 뭐라고 그러는거니? (你这个傻了吧唧的丫头说什么疯话呢?)

 

女主角:내가 지금까지 살면서 언제 아빠 말 안들은 적 있나???

标准语:내가 지금까지 살면서 언제 아빠 말 안들은 적 있어?? (我长这么大以来什么时候没听过爸爸的话?)

 

父亲: 그래 말 잘했다 그래 말 잘 들었으니까네 이번에도 아빠 말 들어라

标准语: 그래 말 잘했다... 너 말 잘 들었으니까 이번에도 아빠 말 들어…. (说得好,既然你这么听老爸的话,这次也要听话……)

 

女主角:현준씨가 어디가 어뗴서? 전라도가 뭐 어디가 어때서? 진짜 바보는 아빠대이. 아빠는 세상에서 제일 불쌍하고 외로운 사람이다!!

标准语:현준씨가 어디가 어때서? 전라도가 뭐 어디가 어때서? 진짜 바보는 아빠야. 아빠는 세상에서 제일 불쌍하고 외로운 사람이야!! (他哪一点不好了?全罗道人又怎么了?最傻的其实是爸爸你,老爸你是世界上最可怜最孤独的人!!)

 

父亲:머라꼬??

标准语:뭐라고?!! (你说什么??!)

 

女主角:다들 아빠한테만 숨긴다 아이가. 평생 같이 산 엄마도 아빠를 속이고, 내도 속이고, 오빠도 아빠한테 숨기는 거 많다. 다 아빠가 그래 만든기다!!

标准语:다들 아빠한테만 숨기잖아. 평생 같이 산 엄마도 아빠를 속이고 나도 속이고 오빠도 아빠한테 숨기는 거 많아. 다 아빠가 그렇게 만든거야!! (大家都只是不敢给爸爸你说不是!就连在一起生活了一辈子的妈妈都没对你说过,这种情况都是你造成的!!)

 

这一场景是女主角为了因为男友是全罗道人而无法接受他的女主角的家人而和父亲争吵的场面,结果会是如何呢……

 

 

【韩国文化•韩国电影中的韩语方言】电影《危险的见面礼》中出现的韩语方言
(图片出处:naver图片)

 

 

【场面3】长途汽车站。男主角拎着花束里接女主角的场面。

 

男主角: 다홍씨, 멀미는 안혔소

标准语: 다홍씨, 멀미는 안했어요? (亲爱的,没晕车吧?)

 

女主角: 미리 멀미약 먹고 탔어예 만날 때마다 꽃을 준비하시네예 꽃향기가 정말 은은하고 향기롭네예..

标准语: 미리 멀미약 먹고 탔어요.. 만날 때마다 꽃을 준비하시네요.. 꽃향기가 정말 은은하고 향기로워요. (上车前吃过晕车药了……每次见面都准备了花,花香淡淡的真好闻……)

 

男主角:아무렴 다홍씨 향기만 할려구요.

标准语:아무렴 다홍씨 향기만 하겠어요? (花再香,哪比得上你身上的香气好闻?)

 

女主角: 다음에도 이래 주실랍니꺼

标准语: 다음에도 이렇게 주실건가요? (下次还会送我花吗?)

 

男主角:다음이 다 뭐다요. 앞으로도 평생 이럴랍니다.

标准语:다음이 뭐예요. 앞으로도 평생 이렇게 할거예요. (什么叫下次,这辈子都会送花给你的。)

 

 

说实话,这部影片单论故事情节的话并不是那么有意思,不能说是一部看起来津津有味的电影,在我看来最大的看点就在于其中的方言元素。从剧情来看,主要是讲在韩国人身上根源深厚的地域间的矛盾中产生的男女之间的爱情故事,在并不算新颖的主题下,剧中男主角操着庆尚道方言,女主角操着全罗道方言,流畅而逼真的表演以及听起来非常有趣且生动活泼的方言很容易让观众产生共鸣,这给影片增色不少,大概这也是越来越多地韩国影视作品中使用方言的一大原因吧~^^

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有