加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“mumstheword”≠“妈妈的话”!这些家庭成员的单词表达的居然是这个意思?

(2019-05-21 08:23:46)
标签:

英语

口语

教育

留学

美国英文学院

杂谈

分类: 英语学习

        在英语中,类似mum、dad、cousin、sister……等家庭成员的单词有许多灵活用法,有些会让你难以置信,今天就让美国英文学院(AAE)带大家见识一下:


mum's the word ≠ 妈妈的话

        我们知道mum有妈妈的意思,但这里的mum和妈妈没有关系,原意是指被捂住嘴后发出的“mmm…”的声音,表示不愿意或不能说话,所以mum表达的是“沉默的”的意思,所以mum's the word = keep mum = 保守秘密!

        这个习语来自于莎士比亚的《亨利六世》,其中有句话“Seal up your lips and give no words but mum.”直接翻译就是:闭上嘴巴,啥也不说,除了保持沉默。于是,mum is the word就从句子中提取出来,用在提醒别人保持沉默,恪守诺言的语境。


例句:

“I won the lottery!” Paul whispered in his wife's ear.

“Don't breathe a word!”

“Okay,honey, mum is the word.”

“我中彩了!”保罗在妻子的耳边悄声说。

“千万要保密!”

“好的,绝对不讲出去。”


这里用到一个句式:×× is the word = 最重要的是××

比如: 

吃土期间,买东西Cheap is the word.(最重要是便宜。)

快迟到,打车去公司Fast is the word.(最重要是快。)


延伸短语:

keep mum 保密

keep mum about 对…保持缄默

keep mum about sth 不说起某事

mum's your word 保密

as mum as a mouse 沉默寡言,一声不吭


例句:

Keep mum about our surprise party. 

不要讲有关我们出其不意的派对的事。


Remember, do not have itching ears outside. Mum's the word for me.

记住,不要在外面这么八卦,要替我保密。



Everyone and their mum/mother ≠ 每个人和他们的妈妈

        这个短语是用夸张的手法表示“大多数人,很多人”,主要在英国使用。


例句:

Everyone and their mum is going on vacation, but I have to work.

大家都要休假了,可我还得工作。


I don't really want to get an iPhone. Everyone and their mum has one these days.

我不是很想用iPhone。因为现在基本人手一台。




a mummy's boy 什么意思?

        直译过来是“妈妈的男孩”,如果用来形容一个30多岁的男人是a mummy's boy,是在说他是“妈宝”。


例句:

Stop being a mummy's boy, you're an adult!

别当个妈宝,你是个成年人了!



stay-at-home mom是“待在家里的妈妈”?

        这个短语形容待在家里不出去工作,全身心带宝宝的“全职妈妈”。


例句:

Being a stay-at-home mom is as much hard work as going to an office every day.

全职妈妈和每天出去工作一样辛苦。

 


At mother’s knee ≠ 在妈妈的膝上

        这个短语直译过来是“在妈妈的膝上”,而实际要表达的是:幼年时或是儿时学到的技能,比如画画,钢琴,舞蹈这些启蒙技能。


例句:

I learned to paint at my mother's knee.

我在幼年时学会了涂色。



“Mother Nature”是什么意思?

        这个短语实际上是“大自然”的意思。而mother of nature 是“自然之母”的意思。


例句:

They are one of Mother Nature’s masterpieces. 

它们是在大自然母亲的杰作之一。


I guess Mother Nature has taught you a lesson today. 

我想大自然今天给了你一次教训。


 

母语 ≠ mother language

        在日常口语中,我们不会用“mother language”来表达“母语”,这种说法不正式,我们一般用下面这种表达方式:


        mother tongue:主要指人,本国语;本民族语;衍生其他语言的原始语言。

        “tongue” 主要指语言、方言或人的说话能力,所以“mother tongue”自然就是指原始语言,即母语。


例句:

Besides Chinese, my mother tongue, I can also speak English and French. 

除了我的母语汉语外,我能讲英语和法语。



Big Daddy ≠ 大爸爸

        这个短语是对有权势的男子有奉承之意的称呼,用作名词,表示大哥,老兄,老爷子。


例句:

Hey, big Daddy Johnson, how’s it going?

嗨,约翰逊大哥,你好吗?


The big Daddies sat on the benches and chatted.

老爷子们坐在长凳上聊天。

  


God's own cousin ≠ 上帝的表兄

        其实God's own cousin是“被认为完美的人”的意思。


例句:

Jim is awfully stuck-up. He thinks he's God's own cousin.

Jim目中无人,他觉得自己超完美的。



Sisters before misters是什么意思?

        mister = (非正式) 男友或丈夫,女孩子之间说这句话,是提醒被恋爱冲昏头的你不要有了男友就忘了姐妹


例句:

Come on, don't ditch us for that guy you just met! Sisters before misters!

别为了刚认识的家伙就忘了我们,姐妹大过天!


联系我们

中国广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3515

电话020 - 3810 5606

美国530 Golden Gate Avenue San Francisco, CA 94102 USA

电话1 (415)-567-0189


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有