标签:
杂谈 |
Je me suis fâchée, je veux vraiment
utiliser toutes les mauvaises expressions pour injurier un
journaliste. Ce journaliste est comme une femme qui a une langue
très longue, et un spécialiste des faux bruits.
Hier, a la télé, ce journaliste a encore une fois fait une nouvelle
sur la Chine. Cette nouvelle a parle de la torche olympique, mais
après ils ont parle de quelques choses d'étranges. Voila la
nouvelle:
"La torche olympique a passe ennuie la plus pauvre région de
Chine"-- Q'est-ce que c'est ennuie? Ah, c'est animateur qui a mal
prononce AnHui comme "ennuie". Cher animateur ne sait pas encore
bien contrôler sa langue pour prononcer le simple nom d'une région
chinois, même s'il avait peut être déjà appris ce mot juste avant
faire la nouvelle, quelle horreur! Avec ce niveau d'attitude de
travail, comment ce pays peut donne une vrai image de la Chine? Si
les spectateurs ne comprennent pas chinois, ça va encore, sinon,
ils seront morts de rire. Pourtant il n'y a pas beaucoup de gens
qui comprennent le chinois, alors les spectateurs de ce pays sont
mal guides par ses médias, on peut même dire qu'ils sont contrôles
par les médias.
"Pour voir le passage de la torche Olympique, plein de voyageurs
visiteurs sont venus." Oui, plein de mondes sont venu, avec
organisations ou sans organisation, c'est bien n'est-ce pas? Les
chinois aiment bien se voir dans la rue ensemble pour faire la
fête, mais ce journaliste a dit que les gens qui étaient la
n'étaient pas fait pour l'espoir du sport. Après le journaliste a
rien a faire, il sont parti dans les champs et a demande aux
paysans qui étaient en train de cultiver, il a dit que le paysans
n'avait pas de temps pour voir le passage de la torche Olympique,
il voulait recevoir un coup de critique sur la Chine du paysans,
malheureusement il n'a rien reçu, le paysans est content de se
consacrer a la Chine donc le journaliste a fait une conclusion très
très rigolote: La critique contre la Chine est
encore sensible.
Ohlala, quel journaliste,quel voyant! Je ne peux meme pas tout
savoir sur ce que ma maman pense, comment il peut savoir ce que
pense tous les chinois(pour lui on est etrangers)?? Pourquoi j'ai
un sentiment qu'il souhaiterai voir les chinois se faire la guerre?
En comparant ce journaliste avec un chinois qui voit le passage de
la torche Olympique, ce dernier est plus intéressant plus
élégant.
J'aime pas ce journaliste qui parle en sautant. Ça me fait penser a
une sorte de chien(voyez ces deux photos s'ils vous plaît)qui aime
bien attaquer.
http://bp0.blogger.com/_KroN9LLelYA/SERcnbMh-XI/AAAAAAAADiE/2TWv9IZ2vCY/s400/%E6%96%97%E7%89%9B%E7%8A%AC2.jpg
Je préfère voir ce chien que voir le journaliste.
我愤怒了,想把平生学过的骂人的话骂给某长舌妇法国记者!
昨天看电视,此记者又报道中国的新闻了,说火炬路过安徽(昂怒一),昂怒一是什么,是他们对“安徽”这个字的发音,哎,舌头都捋不直,现学现卖的新闻播报者连两个中文字都发不好,就这点学习认知水平居然还报中国新闻,不懂中文的就罢了,懂中文的可要笑死了。“昂怒一”法语意思是“烦人”,音译都不知道啊,真是。。
火炬传递,很多人们四面八方赶来,有组织没组织的,这本是件好事,中国人好热闹,又被某国说成什么“与体育无关联的好事者”,我都无语了,结果这破记者还跑到人家农民田地里了,说人家农民忙碌,都没时间看火炬传递,问农民什么感想,农民说自己很自豪,自己辛苦劳作也算是为祖国作贡献了,你知道人家记者说什么?人家说中国人不敢批评自己国家,这些问题太过敏感了。
哎,此记者实在是先知啊,什么都知道,我妈妈脑袋里想的什么,我都不完全知道;这可好,隔着老远都知道所有中国人的想法。我怎么觉得是这记者想看中国窝里斗的热闹啊,相比之下,还是中国人看火炬传递更加高雅和大气。
其实假话闲话谁都会说,众口铄金众口铄金。哪天我看见那个长着两撇小胡子的法国驻北京记者,就在大街上喊,大家就给我揍他,让他两眼冒金星都不知道怎么回事。

