加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

玉楼春-春思、对残枝

(2023-08-17 09:02:03)
分类: 《诗词赋、英韵》
《玉楼春-春思》
严仁
春风只在园西畔, 荠菜花繁蝴蝶乱。 
冰池晴绿照还空, 香径落红吹已断。
意长翻恨游丝短, 尽日相思罗带缓。 
宝奁明月不欺人,明日归来君试看。
The Jade Tower-Lovesickness
By Yan Ren
Tr. Zhao Yanchun 
The spring wind stays west of the garden,why?
The shepherd's purse blooms, the butterflies fly.
The clear pool throws its greenness to the sky,
The petals fall to the lane, prone to die.
Thin gossamer floats through the air, I sigh
While yearning mine weighs me
The moon in the mirror does none deny;
The sun come back tomorrow you'll descry.
《对残枝》
Facing Your Faded Spray
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
梅花你这残了后的枝条,
You, plum, now your faded spray
是你无法诉说的哀愁!
Is the sadness you have no way to say!
今晚这一阵雨点落过以后。
Tonight when fallen is this fit of rain,我关上窗子又要同你分手。
I will close the window and part with you again.
但我幻想夜晚安慰你伤心,
But I imagine comforting your grieved heart at night;
下玄月照白了你,最是同情,
The old moon glistens white on you, sympathy keen.
我睡了,我的诗记下你的温柔,
I’m going to bed, and in my poem your fairness I’ll write;
你不妨安心放芽去做成绿茵。
You might as well burgeon into a meadow green.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:匆匆朱自清
后一篇:生日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有