加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

静夜思.霜月

(2023-08-07 14:06:43)
分类: 《365衣食住行》
《和子由渑池怀旧》苏轼 
人生到处知何似,
应似飞鸿踏雪泥:
泥上偶然留指爪,
鸿飞那复计东西。
老僧已死成新塔,
坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,
路上人困蹇驴嘶。
Nostalgia--In Response to Ziyou
By Su Shi
Tr. Zhao Yanchun
To what can we this human life compare?
A wild goose treading on the thawing snow.
'Tis by chance that her footprint is left there,
So free of care, the wild goose flutters through.

A stupa new for the monk passed-away,
The sutra old gone off the worn out wall.
Remember the ups and downs yesterday?
The wayfarers tired, the fagged donkeys squall.
登乐游原李商隐
向晚意不适
驱车登古原
夕阳无限好
只是近黄昏
Climbing the Plain
By Li Shang Yin
Tr. Zhao Yanchun
At dusk I feel low and unsound
And dive my cart, the plain to climb.
The sunglow is good without bound,
Although it's near evening time.

《霜月》李商隐
初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜里斗婵娟。

The Frosted Moon
By Li Shangyin
Tr. Zhao Yanchun
When wild geese fly, no more cicadae cry,
The mansion high, the water scraping the sky.
The snow lass and snow maid brave the cold there;
In the moon and frost they vie to be fair.

静夜思     李 白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,
又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,
被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,
李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,
与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and
 Green Lotus and Exiled Immortal by literary name,
 an excellent romantic poet in the Tang dynasty, 
praised as “God of Poetry”. 
According to The New Book of Tang, 
Li descended from Emperor Xingsheng 
(Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),
and had the same ancestry with the royal family, 
the Li House. He was hearty, generous , 
and keen on drinking, composing poems and 
making friends.

Night Thought
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun

The moon sheds light before the bed,
Which seems to be frost on the ground.
To the bright moon, I raise my head, 
And lower it to muse, home-bound.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有