静夜思.霜月
(2023-08-07 14:06:43)分类: 《365衣食住行》 |
《和子由渑池怀旧》苏轼
人生到处知何似,
应似飞鸿踏雪泥:
泥上偶然留指爪,
鸿飞那复计东西。
老僧已死成新塔,
坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,
路上人困蹇驴嘶。
Nostalgia--In Response to
Ziyou
By Su Shi
Tr. Zhao Yanchun
To what can we this human life
compare?
A wild goose treading on the
thawing snow.
'Tis by chance that her
footprint is left there,
So free of care, the wild goose
flutters through.
A stupa new for the monk
passed-away,
The sutra old gone off the worn
out wall.
Remember the ups and downs
yesterday?
The wayfarers tired, the fagged
donkeys squall.
登乐游原李商隐
向晚意不适
驱车登古原
夕阳无限好
只是近黄昏
Climbing the Plain
By Li Shang Yin
Tr. Zhao Yanchun
At dusk I feel low and
unsound
And dive my cart, the plain to
climb.
The sunglow is good without
bound,
Although it's near evening
time.
《霜月》李商隐
初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜里斗婵娟。
The Frosted Moon
By Li Shangyin
Tr. Zhao Yanchun
When wild geese fly, no more
cicadae cry,
The mansion high, the water
scraping the sky.
The snow lass and snow maid
brave the cold there;
In the moon and frost they vie
to be fair.
静夜思
李 白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,
又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,
被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,
李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,
与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by
courtesy name and
praised as “God of
Poetry”.
According to The New Book of
Tang,
Li descended from Emperor
Xingsheng
(Lord Martial Glare of Liang,
Li Hao),
and had the same ancestry with
the royal family,
the Li House. He was hearty,
generous ,
and keen on drinking, composing
poems and
making friends.
Night Thought
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
The moon sheds light before the
bed,
Which seems to be frost on the
ground.
To the bright moon, I raise my
head,
And lower it to muse,
home-bound.