加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2023年05月28日

(2023-05-28 08:54:03)
分类: 《诗词赋、英韵》
1.江 南   汉乐府
江南可采莲,
莲叶何田田。
鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,
鱼戏莲叶南,
鱼戏莲叶北。
本诗是一首汉代乐府诗,结构简洁、节奏明快,反复回旋,
字里行间萦绕着一种采莲人轻松淡雅、质朴纯真的情趣。
This poem is selected from the Conservatoire of Music in Han. 
With the simple structure, lively rhythm and the twists and turns of melody, 
the lines provide a relaxed and pure taste of lotus gatherers.
South Conservatoire of Music in Han
Tr. ZHAO Yanchun
In South lotus blooms we can pick;
The lotus leaves, how fresh, how thick!
Fish play amid the lotus leaves;
Fish play east of the lotus leaves;
Fish play west of the lotus leaves;
Fish play south of the lotus leaves;
Fish play north of the lotus leaves.2023年05月28日

2023年05月28日







3.敕勒歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

The Chile Song
The Chile wilds expand Where the Gloom Mountains stand.
The sky is like a dome Covering all the land.
The sky is a blue cast; The grass extends vast. 
Cattle and sheep appear out of grass at a blast.

【理解】敕勒人生活的原野在阴山脚下,
这里的天幕象毡帐篷一样笼罩着辽阔的大地。
苍天浩渺无边,草原茫茫无际,每当大风儿吹来草儿低伏的时候,
放牧的牛羊就显现出来。

2023年05月28日
2023年05月28日

4.咏鹅
唐·骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。

Ode to the Geese
By LuoBinwang(640? - 684 A.D. Tang Dynasty)
Tr.Rhapsodia_晚枫

Geese, O geese!
Necks curve and sing to sky withglees;
Your white plumes float on watergreen,
Red feet paddle streams clear andclean.

【许渊冲译文】
O Geese
by Luo Binwang

O geese, O geese, O geese!
You crane your neck and sing to sky your song sweet.
Your white feathers float on green water with ease.
You swim through clear waters with your red-webbed feet.

【理解】“呷哦,呷哦,”——多好看的鹅!曲着脖子仰起头,
对着青天唱赞歌。雪白的毛,碧绿的水,一对鲜红的脚掌,
轻轻地,拨弄起两行清清的水波。

【作者简介】
骆宾王(640?– 684)与王勃、杨炯、卢照邻齐名,被称为“初唐四杰”。684年徐敬业起兵讨伐武则天时,骆宾王代他写《为徐敬业讨武曌檄》。
檄文罗列了武后的罪状,写得极感人。当武后读到“一抔土之未干,
六尺之孤安在”两句时,极为震动,责问宰相为何不早重用此人。
徐敬业兵败后,骆宾王下落不明,有被杀、自杀、逃匿不知所终等传说。
北京师范大学教授、博士生导师:康震
其实骆宾王这个人啊,在中国古代历史上,特别在唐代,
是非常著名的大诗人。他是号称所谓的“初唐四杰”。
这个“王杨卢骆”,对吧。王勃,杨炯,卢照邻,还有骆宾王。
他是个神童,据古书上说,他七岁善著文。就是说七岁就能写文章,
小时候就会写诗。他这当时是七岁的时候写的。你比方说,
咱们都知道的“每逢佳节倍思亲”,这个就是王维在十六岁时写的,
当然那不算童诗了,像他这个确实比较少见的。


5.
唐·李峤
解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。

The Wind
By LI Qiao
Tr. ZHAO Yanchun
 
It can blow yellow leaves to shower,
And can pop a February flower.
It can throw up waves on the blue,
And can tilt rods of the bamboo. 

【理解】风,能使晚秋的树叶脱落,能催开早春二月的鲜花,
它经过江河时能掀起千尺巨浪, 刮进竹林时可把万棵翠竹吹得歪歪斜斜。
李峤(644~713) ,唐代诗人。字巨山。赵州赞皇(今属河北)人。
李峤对唐代律诗和歌行的发展有一定的作用与影响。他前与王勃、
杨炯相接,又和杜审言、崔融、苏味道并称“文章四友”。
LI Qiao (644-713), Jushan by courtesy name, a poet in
 the Tang dynasty, was from Zanhuang, Zhaozhou
 (in the present-day Hebei Province). Li Qiao had certain 
effect and influence on the development of the ottava rima
(lüshi), a poem of eight lines, and chantstrolls (gexing), 
a style of ancient Chinese poems. He inherited 
the poetry style of Wang Bo and Yang Jiong.
 Li Qiao, Du Shenyan, Cui Rong and
 Su Weidao were known as “Four Friends of Letters”.

2023年05月28日


6
咏柳
唐·贺知章
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

Ode tothe Willow
By He Zhizhang
Tr. Zhao Yanchun

The tree's dressed with jade green from high to low
Ten thousand twigs sway down their silky sheen
Who's tailored the leaves so thin, I don't know
The second moon wind seems like scissors keen

【理解】如玉雕一样的新柳碧玉婆娑,无数柔嫩的柳条挂下来象丝带一样。细长的柳叶是谁剪出来的呢?原来二月的春风就是一把神奇的剪刀。

7
回乡偶书
唐·贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。

A Sketch of My Coming Home
By He Zhizhang
Tr. Zhao Yanchun

I left home when young and return now old
Unchanged my accent, a-thining my hair
The kids see me but don't know who I am
They smile to ask: where are you from,from where? 

Coming Home
I left home young and not till old do I come back,
My accent is unchanged, my hair no longer black.
The children don't know me,whom I meet on the way,
"Where d'you come from, reverend sir?" they smile and say.

【理解】年少时就离开了故乡,直到垂暮之年才回到日夜思念的家园,
虽然乡音还没有改变,但鬓发已被秋霜染白。那些孩子从未见过我,
好奇地笑着问我这个客人从什么地方来。
2023年05月28日


8
凉州词
唐·王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

许渊冲 译
Out of the Great Wall
Wang Zhihuan

 The yellow sand uprises as high as white cloud,
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade spring wind will never blow!

 【理解】黄河远远流淌直飞上白云端,
孤零零一座边城屹立在崇山峻岭间。
兵士们何必吹着羌笛奏起衰怨的《折杨柳》,
温情的春风难以吹过玉门边关。



9.登鹳雀楼
唐·王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。


Climbing the Stork Tower

By WANG Zhihuan

Tr. ZHAO Yanchun

The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seaward flows.
To have a thousand-mile-long sight,
You should climb up another flight.

许渊冲、许明译:     
On the Stork Tower 
Wang Zhihuan

The sun along the mountain bows;
The Yellow river seawards flows.
If you'll enjoy a grander sight,
You'd climb up to a greater height.

【理解】太阳贴着山落下去了,黄河水滚滚流向大海。
  想要看到千里之外更壮观的景色,那就得再登上一层楼。

王之涣(688年-742年),是盛唐时期的著名诗人,字季凌,蓟门人。
性格豪放不羁,其诗多被当时乐工制曲歌唱。他常与高适、
王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。

WANG Zhihuan (688-742), Jiling by courtesy name, from Jimen ( in present-day Beijing), was a famous poet in the flourishing period of the Tang dynasty. Being vigorous and unrestrained his poems were mostly set to music and became popular songs at that time. The poet was well-known for his excellent description of frontier fortress scenery. Wang Zhihuan, Gao Shi and Wang Changling used to write and respond with poems to each other.




10.春晓
唐·孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morn
By MENG Haoran
Tr. ZHAO Yanchun

 Spring morn, I find myself o’ersleep;
Here and there birds twitter or cheep.
Last night wind slashed and rain fell on;
How many blooms have fallen down?

孟浩然(689年—740年),名浩,字浩然,号孟山人,
襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。
后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,
有《孟浩然集》三卷传世。

MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and
 Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, 
Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). 
He was a famous poet of the landscape and 
idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng”
 poetry school has been developed by Wang Wei, 
a poet of the school in the Tang dynasty, 
and Meng Haoran. Meng’s  poems can be found in 
A Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)

【理解】春夜里贪睡眠不知不觉天已破晓,醒来时四处已传来鸟儿的啼叫。忽记起昨夜听到刮风下雨的声音,谁知道满枝盛开的花朵凋零多少。


今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞一群白鸽
I let fly white doves to morning shine,
为你衔来一枚橄榄叶
To bring you an olive leaf, a good sign,
鸽子在崇山峻岭飞过
They fly over the mountains alpine 
今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞一群白鸽
I let fly white doves to morning shine.
为你带回远方,儿女的思念
They bring back your children's yearning from afar,
白鸽在茫茫人海飞过
The doves fly over the human brine.
我们祝福你的生日,我的中国
We now celebrate your birthday, China mine
愿你永远没有忧患,永远宁静
May you be free of all worries, for ever fine.
我们祝福你的生日,我的中国
We now celebrate your birthday, China mine
这是儿女们心中期望的歌
This is your children's song for birthday thine
今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞 一群白鸽
I let fly white doves to morning shine.
为你衔来一颗金色麦穗
They bring you a golden wheat ear divine
鸽子在风风雨雨中飞过
The doves fly over all those, rain or shine
愿你逆风起飞,雨中获得收获
May you rise in a storm, and reap in a rain fine
这是儿女们心中期望的歌
This is your children's song for birthday thine

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有