2023年05月28日

分类: 《诗词赋、英韵》 |
1.江 南 汉乐府
江南可采莲,
莲叶何田田。
鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,
鱼戏莲叶南,
鱼戏莲叶北。
本诗是一首汉代乐府诗,结构简洁、节奏明快,反复回旋,
字里行间萦绕着一种采莲人轻松淡雅、质朴纯真的情趣。
This poem is selected from the Conservatoire of Music in
Han.
With the simple structure, lively rhythm and the twists and
turns of melody,
the lines provide a relaxed and pure taste of lotus
gatherers.
South Conservatoire of Music in Han
Tr. ZHAO Yanchun
In South lotus blooms we can pick;
The lotus leaves, how fresh, how thick!
Fish play amid the lotus leaves;
Fish play east of the lotus leaves;
Fish play west of the lotus leaves;
Fish play south of the lotus leaves;

3.敕勒歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
The Chile
Song
The Chile wilds expand Where
the Gloom Mountains stand.
The sky is like a dome
Covering all the land.
The sky is a blue cast; The
grass extends vast.
Cattle and sheep appear out
of grass at a blast.
【理解】敕勒人生活的原野在阴山脚下,
这里的天幕象毡帐篷一样笼罩着辽阔的大地。
苍天浩渺无边,草原茫茫无际,每当大风儿吹来草儿低伏的时候,
放牧的牛羊就显现出来。
4.咏鹅
唐·骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
Ode to the
Geese
By LuoBinwang(640? - 684
A.D. Tang Dynasty)
Tr.Rhapsodia_晚枫
Geese, O
geese!
Necks curve and sing to sky
withglees;
Your white plumes float on
watergreen,
Red feet paddle streams
clear andclean.
【许渊冲译文】
O Geese
by Luo
Binwang
O geese, O geese, O
geese!
You crane your neck and sing
to sky your song sweet.
Your white feathers float on
green water with ease.
You swim through clear
waters with your red-webbed feet.
【理解】“呷哦,呷哦,”——多好看的鹅!曲着脖子仰起头,
对着青天唱赞歌。雪白的毛,碧绿的水,一对鲜红的脚掌,
轻轻地,拨弄起两行清清的水波。
【作者简介】
骆宾王(640?–
684)与王勃、杨炯、卢照邻齐名,被称为“初唐四杰”。684年徐敬业起兵讨伐武则天时,骆宾王代他写《为徐敬业讨武曌檄》。
檄文罗列了武后的罪状,写得极感人。当武后读到“一抔土之未干,
六尺之孤安在”两句时,极为震动,责问宰相为何不早重用此人。
徐敬业兵败后,骆宾王下落不明,有被杀、自杀、逃匿不知所终等传说。
北京师范大学教授、博士生导师:康震
其实骆宾王这个人啊,在中国古代历史上,特别在唐代,
是非常著名的大诗人。他是号称所谓的“初唐四杰”。
这个“王杨卢骆”,对吧。王勃,杨炯,卢照邻,还有骆宾王。
他是个神童,据古书上说,他七岁善著文。就是说七岁就能写文章,
小时候就会写诗。他这当时是七岁的时候写的。你比方说,
咱们都知道的“每逢佳节倍思亲”,这个就是王维在十六岁时写的,
当然那不算童诗了,像他这个确实比较少见的。
5.风
唐·李峤
解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
The Wind
By LI Qiao
Tr. ZHAO
Yanchun
It can blow yellow leaves to
shower,
And can pop a February
flower.
It can throw up waves on the
blue,
And can tilt rods of the
bamboo.
【理解】风,能使晚秋的树叶脱落,能催开早春二月的鲜花,
它经过江河时能掀起千尺巨浪,
刮进竹林时可把万棵翠竹吹得歪歪斜斜。
李峤(644~713)
,唐代诗人。字巨山。赵州赞皇(今属河北)人。
李峤对唐代律诗和歌行的发展有一定的作用与影响。他前与王勃、
杨炯相接,又和杜审言、崔融、苏味道并称“文章四友”。
LI Qiao (644-713), Jushan by
courtesy name, a poet in
effect and influence on the
development of the ottava rima
(lüshi), a poem of eight lines,
and chantstrolls (gexing),
a style of ancient Chinese poems.
He inherited
the poetry style of Wang Bo and
Yang Jiong.
6
咏柳
唐·贺知章
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
Ode tothe Willow
By He
Zhizhang
Tr. Zhao
Yanchun
The tree's dressed with jade
green from high to low
Ten thousand twigs sway down
their silky sheen
Who's tailored the leaves so
thin, I don't know
The second moon wind seems
like scissors keen
【理解】如玉雕一样的新柳碧玉婆娑,无数柔嫩的柳条挂下来象丝带一样。细长的柳叶是谁剪出来的呢?原来二月的春风就是一把神奇的剪刀。
7
回乡偶书
唐·贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
A Sketch of My Coming
Home
By He Zhizhang
Tr. Zhao
Yanchun
I left home when young and
return now old
Unchanged my accent,
a-thining my hair
The kids see me but don't
know who I am
They smile to ask: where are
you from,from where?
Coming Home
I left home young and not till old
do I come back,
My accent is unchanged, my
hair no longer black.
The children don't know
me,whom I meet on the way,
"Where d'you come from,
reverend sir?" they smile and say.
【理解】年少时就离开了故乡,直到垂暮之年才回到日夜思念的家园,
虽然乡音还没有改变,但鬓发已被秋霜染白。那些孩子从未见过我,
好奇地笑着问我这个客人从什么地方来。
8
凉州词
唐·王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
许渊冲 译
Out of the Great
Wall
Wang Zhihuan
Why should the Mongol flute
complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade spring
wind will never blow!
孤零零一座边城屹立在崇山峻岭间。
兵士们何必吹着羌笛奏起衰怨的《折杨柳》,
温情的春风难以吹过玉门边关。
唐·王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Climbing the Stork
Tower
By WANG Zhihuan
Tr. ZHAO Yanchun
The sun beyond the mountain
glows;
The Yellow River seaward
flows.
To have a thousand-mile-long
sight,
You should climb up another
flight.
许渊冲、许明译:
On the Stork
Tower
Wang Zhihuan
The sun along the mountain
bows;
The Yellow river seawards
flows.
If you'll enjoy a grander
sight,
You'd climb up to a greater
height.
王之涣(688年-742年),是盛唐时期的著名诗人,字季凌,蓟门人。
性格豪放不羁,其诗多被当时乐工制曲歌唱。他常与高适、
王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。
WANG Zhihuan (688-742),
Jiling by courtesy name, from Jimen ( in present-day Beijing), was
a famous poet in the flourishing period of the Tang dynasty. Being
vigorous and unrestrained his poems were mostly set to music and
became popular songs at that time. The poet was well-known for his
excellent description of frontier fortress scenery. Wang Zhihuan,
Gao Shi and Wang Changling used to write and respond with poems to
each other.
10.春晓
唐·孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
By MENG Haoran
Tr. ZHAO Yanchun
Here and there birds twitter or
cheep.
Last night wind slashed and rain
fell on;
How many blooms have fallen
down?
孟浩然(689年—740年),名浩,字浩然,号孟山人,
襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。
后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,
有《孟浩然集》三卷传世。
MENG Haoran (689-740), Haoran by
courtesy name and
Xiangzhou (present-day Xiangyang,
Hubei Province).
He was a famous poet of the
landscape and
idyll school in the Tang dynasty.
The “Wang-Meng”
a poet of the school in the Tang
dynasty,
and Meng Haoran.
Meng’s poems can be found
in
A Collection of Meng
Haoran.(吕文澎等译)
【理解】春夜里贪睡眠不知不觉天已破晓,醒来时四处已传来鸟儿的啼叫。忽记起昨夜听到刮风下雨的声音,谁知道满枝盛开的花朵凋零多少。
今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞一群白鸽
I let fly white doves to morning shine,
为你衔来一枚橄榄叶
To bring you an olive leaf, a good sign,
鸽子在崇山峻岭飞过
They fly over the mountains alpine
今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞一群白鸽
I let fly white doves to morning shine.
为你带回远方,儿女的思念
They bring back your children's yearning from afar,
白鸽在茫茫人海飞过
The doves fly over the human brine.
我们祝福你的生日,我的中国
We now celebrate your birthday, China mine
愿你永远没有忧患,永远宁静
May you be free of all worries, for ever fine.
我们祝福你的生日,我的中国
We now celebrate your birthday, China mine
这是儿女们心中期望的歌
This is your children's song for birthday thine
今天是你的生日,我的中国
It is your birthday today, China mine;
清晨我放飞 一群白鸽
I let fly white doves to morning shine.
为你衔来一颗金色麦穗
They bring you a golden wheat ear divine
鸽子在风风雨雨中飞过
The doves fly over all those, rain or shine
愿你逆风起飞,雨中获得收获
May you rise in a storm, and reap in a rain fine
这是儿女们心中期望的歌
This is your children's song for birthday thine