《英韵古诗词75首》41-50打卡第---悯农1/2/江雪/寻隐者不遇/山行/清明/江南春/蜂/江上渔者/元日

分类: 《新六艺教育》 |
41
悯农--李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Poor Farmers (No.
2)
By LI Shen
Tr. ZHAO Yanchun
The sun at noon, they weed the
crop;
Their sweat into the soil does
drop.
Who knows that in the plate
each grain
Has been gotten with all their
pain.
Poor Farmers
By Li Shen
Tr. Zhao Yanchun
The sun at noon, they weed the crop
Their sweat into the soil does drop
Who knows that in the plate each grain
From toil and moil is such a gain
《悯农》
Poor Farmers
锄禾日当午,
Their sweat into the soil does drop
谁知盘中餐,
Who knows that in the plate each grain
From toil and moil is such a gain
42
悯农--唐·李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
poor
Farmers
By LI Shen
Tr. ZHAO Yanchun
One seed is sown in vernal
breeze,
Ten thousand cropped in autumn
chill.
No field lies waste in the four
seas;
The poor farmers, starved they
are still.
《悯农》
Poor Farmers
One seed is sown in vernal breeze
Ten thousand cropped in autumn chill
No field lies waste in the four seas
The poor farmers, starved they are still
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县
(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。
李绅六岁时丧父,三十五岁时中进士,补国子助教。
历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,
会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。
追赠太尉,谥号“文肃”。
【理解】农民在火辣辣的太阳底下锄地,汗水滴滴嗒嗒地掉在禾苗下的土地。
可是有谁知道碗里的饭,每一粒都是农民用千辛万苦的劳动换来的。
【理解】春天种下一颗种子,秋收时可以收获万颗籽粒。
普天之下并无闲置荒芜的田地,可是仍有农夫饿死。
Li Shen (772—846), Blessed by
courtesy name,
His father died when he was six
years old.
Li Shen was a successful
candidate in Grand Test
when thirty-five years old
and
Executive of South Huai and so
on.
He died at seventy-four years
old in Yangzhou in 846,
43
江雪
唐·柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
River
Snow
By LIU Zongyuan
Tr. ZHAO Yanchun
From all the hills birds fly,
left none;
No track sees any soul, all
gone.
The caped man in the lone
canoe
On River Cold angles for
snow.
Angling for Snow
By Liu Zongyuan
Tr. Zhao Yanchun
In each hill yon, birds flown to none
On all tracks there, no souls, all gone
The caped one in the lone canoe
On River Cold angles for snow
【理解】连绵的群山不见鸟的飞影,所有的路上难寻人的行踪。
一条孤单的小船上,有一位披蓑戴笠的渔翁,独自在风雪寒冷的江上钓鱼。
柳宗元(773年—819年),字子厚,汉族,
河东(现山西运城永济一带)人,唐宋八大家之一,
唐代文学家、哲学家、散文家和思想家,
世称“柳河东”、“河东先生”。
柳宗元与韩愈并称为“韩柳”。
LIU Zongyuan (773 - 819), Zihou
by courtesy name,
“Eight Great Litterateurs of
the Tang and Song Dynasties”.
Liu was called Liu Hedong or
Mr.
Hedong by later
generations.
Han Yu and the poet were called
“Han-Liu”.(袁飞译)
寻隐者不遇
唐·贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Failure to Find the
Recluse
By JIA Dao
Tr. ZHAO Yanchun
I asked a boy neath a pine
tree.
“Master’s gone for herbs,”
replied he,
“And he is in the mountains
there,
But with all clouds, I don’t
know where.”
贾岛(779年-843
年),唐代诗人,字阆仙,人称“诗奴”,
与孟郊共称“郊寒岛瘦”,汉族,唐朝河北道幽州范阳县
(今河北省涿州)人。自号“碣石山人”。有诗文集《长江集》。
【理解】在松树下,我询问童子,他说师父采药去了。只知道他就在这座山里,
然而山高云深,真不知道他在哪里。
JIA Dao (779-843), Gate Fairy
by courtesy name and
Native of Mt.
Brownstone by literary
name,
was a poet in the Tang dynasty
known as the
“Poetry Slave”. He was born in
Fanyang County,
Youzhou (present-day Zhuozhou,
Hebei Province).
“Jiao’s Coldness and Dao’s
Thinness”,
an aloof and proud poetry
style.
His poems could be found in A
Collection of the Yangtze River.
(吕文澎等译)


45
山行
唐·杜牧
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
A Tour to the
Hills
By DU Mu
Tr. ZHAO Yanchun
The stone trail in the cold
hills zigzags far;
Amid white clouds so deep
households there are.
Cart stopped, in maples I sit
for late hours;
The frosted leaves are redder
than Feb flowers
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,
汉族,京兆万年(今陕西西安)人。
杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,
杜从郁之子。
【理解】一条弯弯曲曲的小路蜿蜒伸向山顶,在白云飘浮的地方有几户人家。
我停下车来是因为喜欢这枫林的景色,那火红的枫叶比江南二月的花还要红。
DU Mu (803-852), Muzhi by
courtesy name and
Lay Buddhist of Fanchuan by
literary name.
The poet, a Han Chinese and a
native of Wannian,
Jingzhao (present-day Xi’an,
Shaanxi Province),
was the grandson of Prime
Minister Du You and
He was an outstanding poet and
essayist of the Tang dynasty.


清明
唐·杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Pure Brightness Day
By Du Mu
Tr. ZHAO Yanchun
The rain rustles on at Pure Brightness Day;
The traveler’s tired, his soul in dismay.
Where is a tavern? He asks a shepherd,
Who points to Apricot Bloom faraway.
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,
汉族,京兆万年(今陕西西安)人。
杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。
【理解】清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。
向人询问酒家哪里有,牧童远远地指了指杏花村。
DU Mu (803-852), styled Shepherding and Lay Buddhist on the
Cage River
47
江南春
唐·杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Spring South of the River
By DU Mu
Tr. ZHAO Yanchun
In boundless greens and reds orioles twitter;
Out of the hill hamlets inn flags flutter.
Of twenty four score fanes by South Courts built,
How many towers with misty rain tilt?
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年
(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。
【理解】千里辽阔的江南莺啼燕语,绿叶映衬红花,处处春意浓,
水乡山城,酒店前的小旗迎风轻轻摆动。啊,昔日南朝建造的一座座寺庙,
如今都隐现在一片迷茫的烟雨之中。
DU Mu (803-852), Shepherding by courtesy name and Lay Buddhist
of Fanchuan by literary name.
48
蜂
唐·罗隐
不论平地与山尖,无限风光尽被占。
采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。
Bees
By LUO Yin
Tr. ZHAO Yanchun
Whether a rolling plain or a high peak,
The endless scenes they hurry to seek.
They make honey from many a flower.
For whom do they seize the day or hour?
罗隐(833—910),字昭谏,杭州新城(今浙江杭州市富阳区新登镇)人,
唐代文学家。著有《谗书》及《太平两同书》等,思想属于道家。
【理解】无论平原还是高山,凡是百花盛开的地方,都是蜜蜂的属地。
采撷了百花酿成了香甜的蜂蜜,它们究竟为谁辛苦,为谁制造甘甜?
LUO Yin (833-910), styled Demonstrating Admonition, a native
of Xincheng,
Hangzhou (present-day Xindeng Town, Fuyang District, Hangzhou,
Zhejiang Province ).
49
江上渔者
宋·范仲淹
江上往来人,但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,出没风波里。
Fishermen on the River
By FAN Zhongyan
Tr. ZHAO Yanchun
Downstream or upstream all make haste,
Because they love perch, love the taste.
Lo and behold, a blade of boat
Upon the waves, afloat, afloat.
范仲淹(989-1052),字希文。祖籍邠州,后移居苏州吴县。
北宋改革家、政治家、军事家、教育家、文学家、思想家。
【理解】江上来来往往的游人,只知道喜爱鲈鱼味道的鲜美。
可是你们看一看,江里那如同一片落叶似的捕鱼船,在风浪里颠簸,
时而涌上浪峰,时而陷入浪谷,多危险哪!
FAN Zhongyan (989-1052), styled Admiring Wenzhongzi
His ancestral home was Binzhou. Later, he moved to Wuxian
County, Suzhou.
50
元日
宋·王安石
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
Happy New Year
By WANG Anshi
Tr. ZHAO Yanchun
Crack, crack, the firecracker now ends the year;
A spring wind sends warmth to the herbal wine.
A thousand households bask in the fresh sun;
The old plaque’s been replaced by a new sign.
【理解】鞭炮声中转眼一年就过去了,屠苏酒温暖着心房,春回大地。
初升的太阳照的千家万户都是那么明亮,庆贺新年家家把新的桃符换上。
WANG Anshi (1021-1086), styled Big Jade and Half
Mountain
by literary name, a native of Linchuan, Fuzhou (present-day
Fuzhou,