加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

(2021-01-20 10:06:26)
分类: 《新六艺教育》
21
黄鹤楼送孟浩然之广陵
唐·李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Off Meng Haoran 
to Broadridge at Yellow Crane Tower
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun

Yellow Crane to my old friend now says bye;
Amid March catkins, to Yangchow he’ll go.
The lonely sail fades to merge with the sky;
Lo, beside Heavens the Yangtze does flow.
李白 Li Bai
故人西辞黄鹤楼
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
烟花三月下扬州 
For River Town green with willows and red with flowers
孤帆远影碧空尽
His lessening sail is lost in the boundless blue sky
惟见长江天际流
Where I see but the endless River rolling by   
重点词汇:
see sb. off: 送别
crane:鹤 (red-crowned crane 丹顶鹤)
广陵:扬州古代名称,也叫做江都。
故人:老朋友  西辞:辞别西方
tower: 名词,动词,一语双关。动词表示高耸,矗立
leave for: 离开前往某地,后面加目的地
烟花:柳絮和花 willow: 柳树
下:顺流而下
lessen: less+en 变小,变少
(-en 尾缀,变动词。weaken 削弱,strengthen 增强)
sail: 帆船
boundless: 没有边界,无边无际
but: 只有 “惟” 
endless:没有尽头的,无休止的
rolling by: 流逝,流过
李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,
是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,
与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and 
Exiled Immortal by literary names, 
an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as 
“God of Poetry”. According to New Book of Tang,
 Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, 
Lord Martial Glare of Liang),
 and had the same ancestry with the royal family, 
the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, 
and keen on drinking, composing poems and making friends.
【理解】老朋友孟浩然辞别黄鹤楼到东边的扬州去了。
这正是繁花似锦柳绿如烟的暮春三月。我望着他乘坐的那只小船越走越远,
最后连那片白帆的影子也在水天相接的地方消失了。
这时候只有滚滚的长江水向遥远的天边流去。
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

22
早发白帝城
唐·李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Early Departure from Whitegod
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun

I leave Whitegod mid clouds hued by the sun;
Three hundred miles to Chaste is one day’s run.
 The apes ashore can’t stop me with their shrills;
The skiff downstream passes ten thousand hills. 

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,
又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,
被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,
李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,
与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
【理解】清晨,我告别高入云霄的白帝城;江陵远在千里,船行只需一日时间。
两岸猿声,还在耳边不停地啼叫;不知不觉,轻舟已穿过万重青山。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and 
Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, 
an excellent romantic poet in the Tang dynasty,
 has been praised as “God of Poetry”.
 According to New Book of Tang, 
Li descended from Emperor Xingsheng 
(i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), 
and had the same ancestry with the royal family,
 the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, 
generous, and keen on drinking, 
composing poems and making friends.《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

23
望天门山
唐·李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Watching Mt. Skygate
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun

The Ch’u River cuts Mt. Skygate in twain
And flows east, then north, not bending again.
On the banks green peaks face to face appear;
A lonely sail against the sun comes near.

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,
是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,
与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
【理解】天门山从中间断开,长江畅通奔流,碧绿的江水向东流到这里回旋。
东西两岸的东梁山和西梁山夹江对峙耸出来,有一只挂着帆的小船从太阳那边驶来。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus 
and Exiled Immortal by literary names, 
an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as 
“God of Poetry”. According to New Book of Tang,
 Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, 
Lord Martial Glare of Liang), 
and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty.
 He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/


24
别董大
唐·高适
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知已,天下谁人不识君?
Farewell to Dong Da
 By GAO Shi 
Tr. ZHAO Yanchun

The yellow clouds from afar dim the sun;
A northern blows to the wild geese, snow whirled.
A northern wind blows;
Don’t worry to go with you there’s no one,
Whoever does not know you in this world?
【理解】旷野茫茫,西沉的夕阳染黄了天边的乌云,风吹雁鸣,声音凄凉,
大雪飘落。不要担心旅途中没有知心朋友,天下有谁不认识您呢?
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/


25
绝句
唐·杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

A Quatrain Major
By  DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun

Two orioles twitter in the green willow;
A flight of white egrets to the blue soar.
The snowy western hills frame the window;
East Wu’s sea-faring ships moor at the door. 

杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,
与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。 
【理解】两只黄鹂在翠绿的柳枝间鸣叫,一行白鹭在晴朗的蓝天飞翔。
透过窗子望见积雪经年的西山雪岭,门外停泊着要到东吴远行的船只。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old 
& Alone Master of None by literary name, born in Xiangyang,
 Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. 
Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, 
and Li Bai were known as “Li-Du”. (马宝燕译) 
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

26
春夜喜雨
唐·杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

A Blessing Rain on a Spring Night
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun

A good rain knows its time to come,
And brings things to life right in spring.
It steals into the night with wind
And mutely moistens everything.
Over wild paths, clouds are all black,
A boat afloat, its lone fire bright.
At daybreak one sees wet and red;
Flowers in Brocade Town make a sight.

*Brocade Town: alias Silkton, Chengdu, 
a city once prosperous with fine silk, 
now the capital of Sichuan Province.

杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,
与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
【理解】好雨像适应了季节变化,到了春天就降临。伴随着春风悄悄地飘洒在夜里,
滋润着万物,细微而没有声音。田野里的小路、乌云,全部乌黑,只有江中船上的灯火明亮。
到天亮时,再看那红色的湿漉漉的地方,春花沉甸甸的,汝点着锦官城。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old &
 Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang,
 Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province.
 Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, 
and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

27
绝句
唐·杜甫
迟日江山丽,春风花草香。
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

A Quatrain Minor
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
 
Spring paints all, the stream and the hills;
The breeze blows fragrance to expand.
Swallows fly with mud in their bills;
Mandarin ducks sleep on warm sand.

杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,
唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。
原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
【理解】在初春明媚的阳光里,江边是多么美丽。
和暖的春风轻轻吹着,草绿了,花开了,
散发着阵阵清香。泥土解冻了,燕子忙碌地飞来飞去,
衔泥造窝;沙子晒暖了,鸳鸯舒适地睡在沙洲上,成对成双。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and 
Shaolin’s Old & Alone Master of None 
by literary name, born in Xiangyang,
 Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, 
Henan Province. Du, a great realistic poet 
in the Tang dynasty, and Li Bai were known as
 “Li-Du”. (马宝燕译)《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

28
江畔独步寻花
唐·杜甫
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

Looking for Flowers Alone on the Bank

Myriad blossoms weigh down the twigs;
Sis Huang’s place is strewn with petals.
The butterflies flutter in hued figs;
“Chat, chat”, a charming bird rattles.

【理解】黄四娘家周围的小路旁开满了鲜花,千朵万朵鲜花把枝条都压得低垂了。
蝴蝶在花丛中恋恋不舍地盘旋飞舞,自由自在的小黄莺在花间不断欢唱。


29
枫桥夜泊
唐·张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Mooring at Night by Maple Bridge
By ZHANG Ji
Tr. ZHAO Yanchun
The moon setting, crows cawing, frosty skies,
The dam maples, fishing lamp, his sad eyes.
A toll from Cold Hill Fane outside Soochow
Strikes my boat at night to stir my sorrow.
张继(生卒年不详),字懿孙,湖北襄州(今湖北襄阳)人。
唐代诗人,他的诗爽朗激越,不事雕琢,对后世颇有影响。可惜流传下来的不到50首。
【理解】月亮落下去了,乌鸦不时地啼叫,茫茫夜色中似乎弥漫着满天的霜华,
面对岩上隐约的枫树和江中闪烁的渔火,愁绪使我难以入眠。夜半时分,
苏州城外的寒山寺凄冷的钟声,悠悠然飘荡到了客船。
ZHANG Ji (birth and death years unknown), styled Nice Grandson, 
a native of Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). 
He was a poet in the Tang dynasty, 
whose poems have a great influence on posterity in his frank, 
intense and natural style. However, 
only less than 50 poems of his have been handed down.(俞荣译)
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/
30
滁州西涧
唐·韦应物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
By the Canyon at Chuzhou
By  WEI Yingwu
Tr. ZHAO Yanchun
The grass looks lovely by the canyon deep;
Above in dense trees some orioles cheep.
At dusk the river in spring rain does run;
A boat moored there, the ferry sees no one. 

韦应物(737—791),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。
唐朝时期大臣、藏书家。个人作品六百余篇。今传《韦江州集》10卷、
《韦苏州诗集》2卷、《韦苏州集》10卷。散文仅存1篇,
以善于写景和描写隐逸生活著称。
【理解】最是喜爱涧边生长的幽幽野草,
还有那树丛深处婉转啼唱的黄鹂。春潮不断上涨,
还夹带着密密细雨。荒野渡口无人,
只有一只小船悠闲地横在水面。
WEI Yingwu (737-791), styled Justice & Abundance,
 born in Duling County, Jingzhao 
(present-day Xi’an, Shaanxi Province).
 Wei, a minister and bibliophile in the Tang dynasty, 
had over 600 personal works including a 10-volume 
A Collection of Wei Jiangzhou,
a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou,
 and a 10-volume A Collection of Wei Suzhou in circulation. 
Now only one of his prose writings is available.
 The poet has been famous for describing scenery and hermit life.
(邵瑞雪译)
《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

《英韵古诗词75首》21-30打卡第---天黄鹤楼送孟浩然之广陵/早发白帝城/望天门山/别董大/绝句/滁州西涧/

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有