标签:
杂谈 |
"我在最好的时间碰到你,是我的运气。"《一代宗师》里,宫二对叶问的感情只能停留在"喜欢"二字。"如果多一张船票,你会不会跟我一起走"。周慕云在《花样年华》里,爱情一样含蓄。在王家卫的作品里,你总能找到相似的地方。如果说一个作家一生都只讲一个故事,那么王家卫是否也在用一个生执导一部作品?"我想你心中已经有了答案。"王家卫的答案也仿佛摘自自己作品中的台词。借《一代宗师》回到上海的他,依然戴着标志性的墨镜。在回答时,他似乎有意无意地模仿起IBTimes中文网研究员的动作,用手托腮,墨镜遮挡下,眼神不知聚焦在何处。
从《一代宗师》上映以来,大家讨论的一大焦点,就是那个"四个小时"的版本。事实上,四个小时是指王家卫拍摄的素材有四个小时,并不是说存在一个新的版本。在客观条件的制约下,电影的片长只能在130分钟左右,"现在上映的,是最完满的版本了。我很喜欢它。"八年的时间,几百个人的心血最终要凝聚成130分钟的长度。每一段素材的放弃,对他来说都是痛苦的抉择。分成上下集会是一个好办法么?"本来这部电影就不是一个上下集的结构,所以这也挺不靠谱的。不能说我故事只讲一半,告诉观众还有剩下的一半,我不愿意这样做。"换一个角度,正是由于时间上的限制,让观众留下对故事的疑问,也不失为观影的乐趣之一。
王家卫喜欢在电影中留下谜语,在他看来,观众与作品间的关系是开放的,让对电影有兴趣的观众有空间细细品味,一探究竟。比如赵本山饰演的丁连山,在炖蛇羹的戏中,留下一句离开东北的时间是1905年。"观众会猜那一年到底发生什么事呢?回去翻翻历史,他就有答案了,就会大概知道暗杀的故事。"这样与观众交流的方式会不会太过于复杂了呢?"也有人这样觉得,不过我只是认为这样的做法有趣一点。"
说起丁连山的故事,这个故事实际上是虚构的。在拍摄的过程中,作为影片顾问的张大春先生成了王家卫的"民国百科"。"他能对民国的事情倒背如流,我们的交流也是天马行空。"丁连山来源于"北方暗杀团"的吴樾行刺的典故。与吴樾一起的,有一位传奇人物名叫张容。"他是一位留学日本的大学生,但是据说是可以打败所有日本的街头高手。"王家卫与张大春把丁连山的故事梳理成现在我们看到的"面子"与"里子"的版本,"把这个虚构的故事放进历史的散文集中,也许未来有人会认为这就是历史。"
在2月9日即将开幕的柏林电影节上,《一代宗师》将成为开幕影片,播出的是"国际版"。《一代宗师》在中国首映后,还会在新加坡、美国及欧洲发行上映。这个"国际版"与现在我们看到的版本有多少的差别呢?"时间上是一样的,基本上我们都希望这部电影都在130分钟里。内容上会有一些小改动,比如说章子怡父亲跟小女孩的片段,我们在戛纳放过,这次也放进国际版。"
王家卫的作品在国际上有口皆碑,"中国电影一定要有一个底气,这个世界何止东方西方。不要单单只盯着一块市场,也要走到世界。我从来没有想过这个电影只有大陆一块市场,我希望它能喝全世界的观众见面,希望全世界不同文化不同背景的观众都能喜欢。"《一代宗师》展现的不只是一个武林,在王家卫的镜头下,他希望拍出反映出一个国家的美丽。用他自己的体验,加入自己的电影中,让全世界理解中国。张震在电影里饰演的一线天,就是一个"义"字。为什么他的理发店只离宫二一条街之隔,只因为宫二救过他一命。"他与宫二直接不是爱情,也没有更多的接触,就是一种守候。"
耐人寻味的台词让《一代宗师》的翻译工作难上加难。承担起这一重任的是一位来自欧洲,在北京读书的女士。这位在业内公认的翻译"第一人",王家卫对IBTimes中文网研究员直接形容:"她已经吐血了好几次。"一开始接到翻译工作时候的兴奋,源自与影片里美轮美奂的词语与深厚文化底蕴,如何将台词中十足的东方韵味保留下来,让西方的观众,尤其是年轻观众能够理解,个中分寸的把握秒到毫颠,"'叶里藏花一度'怎么翻译?,'老猿挂印'又怎么翻译?真的太难了,她一直在努力。"
采访最后,IBTimes中文网研究员跟王家卫提起了吴思远先生的"鼓励"。吴思远先生在接受IBTimes中文网的独家专访时,谈到《一代宗师》让他意犹未尽,他要鼓励王家卫拿出所有素材剪出上下集。"吴先生的话管用么?""管用,都管用的。"王家卫的回答,依然暧昧。
(
更多相关:
官方网站
新浪微博
Facebook
Twitter:
豆瓣小站
人人公共主页