[转载]三首关于铁匠的现代诗
(2018-04-02 16:12:41)
标签:
转载 |
铁匠
你实在是健康得让人羡慕
藏在古书中的隐士 总是瘦骨伶仃
吟月的书生弱不禁风
锤声铿锵 让历史旁若无人
残阳热血和高粱酒 映去时间的空白
不论煅打锁链 还是利剑
你都是从容不迫
玉石崩碎 是星星的沉落
你端坐高台让所有的铁器烤弯
铺天盖地的琴声 遥远的绝响
至今让我们侧耳倾听
火不喜欢议论是非曲直
铁从铁出发 没有铁锈
打铁先要本身硬
这铁打得真好
这是在北京病人张弛的博客上录来的诗,为现代竹林七贤之高星先生所写,我喜欢,写的好。
一棵栗子树延伸宽广, Under a speading
chestnut-tree
乡下铁匠铺靠在树旁; The village smithy
stands;
铁匠是个有力气的汉子, The smith, a mighty man is
he,
一双大手又粗又强壮; With large and sinewy
hands;
胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉 And the muscles of his brawny
arms
结实得就象铁打的一样。 Are strong as iron
bands.
他拳曲的头发又黑又长, His hair is crisp, and black,
and long,
脸色象树皮一样焦黄; His face is like the
tan;
额上淌的是老实人的汗水,His brow is wet with honest
sweat,
凭力气干活,取得报偿; He earns whate'er he
can,
他扬眉睁眼望着全世界, And looks the whole world in
the face,
因为他不欠任何人的帐。For he owes not any man.
星期连星期,早上到晚上,Week in, week out, from morn
till night,
听得见他那鸣奏的风箱; You can hear his bellows
blow;
听得见他抡起沉重的大锤,You can hear him swing his
heavy sledge,
节奏分明,缓慢的敲响, With the measured beat and
slow,
象教堂司事把晚钟敲动, Like a sexon ringing the
village bell,
当夕阳渐渐沉向西方。 When the evening sun is
low.
每天,孩子们放学回家,And the children coming home
from school
从敞开的门口向屋里张望;Look in at the open
door;
他们爱看那红红的炉火,They love to see the flaming
forge,
爱听那鸣鸣吼叫的风箱, And hear the bellows
roar,
补捉那爆出的火花点点, And catch the burning sparks
that fly
象打谷场上飞迸的谷糠。 Like chaff from a threshing
floor.
一到星期天,他就上教堂,He goes on Sunday to the
church,
坐在他的孩子们中央; And sits among his boys;
他听牧师讲道和祈祷,He hears the parson pray and
preach,
也听村里唱诗班合唱, He hears his daughter's
voice,
听出了他的女儿的嗓音, Sings in the village
choir,
使他止不住心花怒放。 And it makes his heart
rejoice.
他听来,这嗓音就象他母亲
歌唱在光明圣洁的天堂! Singing in Paradise!
他不禁又一次把她怀想: He needs must think of her
once more,
不知墓穴里她睡得怎样? How in the grave she
lies;
他用又粗又硬的大手 And with his hard, rough hand
he wipes
把一滴泪水抹出了眼眶。 A tear out of his
eyes.
辛苦劳作——快乐——悲伤, Toiling, —— rejoicing, ——
sorrowing,
一步步走在人生的路上; Onward through life he
goes;
每天早上有活计开始, Each morning sees some task
begin,
每天晚上有活计收场; Each evening sees it
close;
有的起了头,有的干完了,Something attempted,
something done,
给他挣来了一夜的酣畅。 Has earned a night's
repose.
谢谢你了,我可敬的朋友!
谢谢你的教益和榜样! For the lesson thou hast
taught!
我们的命运也得要锤炼,Thus at the flaming forge of
life
要经受人生的炉火风箱; Our fortunes must be
wrought;
在叮当震响的铁砧展上锤出 Thus on its sounding
anvilshaped
火花四射的事业和思想。 Each burning deed and
thought.
这是美国诗人朗费罗 H.w.(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)的诗“乡下铁匠”,写的好,质朴乐观。
清脆的打鐵聲,
激動夜間沉默的空氣。
小門裡時時閃出紅光,
愈顯得外間黑漆漆地。
我從門前經過,
看見門裡的鐵匠。
叮噹!叮噹!
他鎚子一下一上,
砧上的鐵,
閃著血也似的光,
照見他額上淋淋的汗,
和他裸著的,寬闊的胸膛,
我走得遠了,
還隱隱的聽見
叮噹!叮噹!
朋友,
你該留心著這聲音,
他永遠的在沉沉的自然界中激盪。
他若回頭過去,
還可以看見幾點火花,
飛射在漆黑的地上。
这是国学大师刘半农先生的新体诗“铁匠”,感觉还有点缠绵,呵呵。

加载中…