译雪莱“To--”《致--》
标签:
英译中雪莱情诗音乐 |
分类: 译作 |
致--
雪莱
当轻妙的乐声已经终了,
乐曲,还在记忆中萦绕。
当美丽的紫罗兰已枯萎,
芬芳,仍在感觉中萦回。
当玫瑰树已经衰谢凋亡,
花叶,堆作爱人的眠床。
在你远别后,你的思念,
爱情啊,在它上面安眠。
To--
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
译后:这首诗并不算好,前面一段设置的比喻,到后面并没有贯通。后一段的比喻也不太美妙,记得“The New
Criticism《新批评》
此诗前面六句都好读易解,难点在末两行。首先那个"so",怎么解?其次"slumber on"又该怎样解才最贴切?根据此段中联系最密切的前两行推断,可以将此段paraphrase如下:just as rose leaves are heaped for the beloved's bed (for him/her to sleep on), so are thy thoughts, on which love itself shall slumber. 再简略一点,其意为:thy thoughts are the bed on which love itself shall slumber. 诸家都把末行解为单独的主句,将"on"理解成"go on"的"on",遂都译为“爱永不终结,绵延不绝”的意思,这样的话,末行和上行就不连贯,句法太松散了。而且,用slumber(睡) on来表达live forever这样的意思,实在是别扭。最后,最重要的是,这个意思也太cliché, 会大大降低此诗品味,致其成三流四流诗了。
[又看了下诸家译本,发现卞之琳的末两行译文是对的,而且他把thy thoughts译为“对你的思念”,是尊从了Norton Anthology(Norton选本)在这首诗下的脚注:“my thoughts of thee”。但我坚持雪莱的字面意义,觉得没有必要这样理解。--补记]
附诸家译本:
给——
音乐,虽然消失了柔声,
却仍旧在记忆里颤动——
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所刺激的感官。
玫瑰叶子,虽然花儿死去,
还能在爱人的床头堆积;
同样的,等你去了,你的思想
和爱情,会依然睡在世上。
给——
音乐,柔和的声音一断,
会在记忆里继续震颤;
芳香,不怕紫罗兰病倒,
还会在激起的快感里活跃。
玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,
还能把恋人的床铺堆砌;
你一旦走了,对你的思念
爱情会用来在上头睡眠。
音乐的柔美声音沉寂后
音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆里震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中激荡。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
===================
更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面到二维码:
http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690

加载中…