The Canonization
(2011-04-08 14:06:41)
标签:
杂谈 |
分类: 甜甜译诗 |
封圣
原作:约翰.邓恩
翻译:甜甜
看在上帝的份上,闭嘴吧,让我去爱,
或是斥责我瘫痪无能,及我的痛风
嘲弄我斑斑发髻,落魄命运,
让殷实家境,技艺手腕令心计丰盈
做些营生,谋个职位,
追随显赫,亦或神主恩惠;
或是琢磨琢磨国王的真相,
或是钻营钻营刻印出他的头章,
你做什么都成,
你只要让我去爱。
唉,唉,谁因我的爱而受伤?
什么商舰因我喟叹而沉船?
是谁说因我眼泪让他领土淹没?
何时因我的伤寒驱走了春天?
又是何时因我的血脉里充盈的高温
使哪个人死于瘟疫往生死薄里添?
士兵寻得到战场,律师也总能找到
争执导致诉讼的案件,
即便她与我相爱。
随你怎样说我们,我们生为爱;
你说她是飞蛾,而另一只是我,
我们亦是蜡烛,为爱而付出生命
在我们之间是老鹰和鸽子。
凤凰之谜团会更有意义,
说我们俩合二为一,变成了它。
所以,那中立的事物才适合两性。
我们的死去就是复生,并证明
这神秘,是出于我们相爱。
若不能因爱而活,我们能为爱而死,
若我们的传奇不适合陵墓
或是灵车,成为诗也凑合,
且若我们丝毫也没载进史册。
我们在诗里筑起美丽新房
崇高的骨灰注入精致的翁
亦如置进半英亩的陵墓,
而因这赞美诗,所有都可以证明
因为爱,我们被封圣:
因此祈愿我们:你,令可敬的爱
创造了你们彼此归隐的地方
爱曾对你是平静,如今是疯狂;
你感染整个世界的灵魂,并驱入
国家,城市,法庭进到你们
眼前的晶体(所以在你们的那明镜,
那洞察里,使那一切成为缩影),
来向上苍的祈求
让你们的爱,成为典范。
附:这爱情诗,很好玩。一副我们的爱关你屁事,却不知不觉的对世俗,现实,功利做了进一步的考察,得出了爱的功用是最强大的,因为我们的爱,我们被封为圣人,我们的爱成为典范,熟不知,爱若冠冕堂皇了,那还是爱否?一个真实的,一个现实的人,变身为聪明机巧的诗人,创作这样的作品,确实有意思。
The
Canonization
For God's sake hold your tongue, and let me love,
Or chide my palsy, or my gout,
My five grey hairs, or ruin'd fortune flout,
With wealth your state, your mind with arts improve,
Take you a course, get you a place,
Observe his Honour, or his Grace,
Or the King's real, or his stamped face
Contemplate, what you will, approve,
So you will let me love.
Alas, alas, who's
injur'd by my love?
What merchant's ships have my sighs drown'd?
Who says my tears have overflow'd his ground?
When did my colds a forward spring remove?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
Litigious men, which quarrels move,
Though she and I do love.
Call
us what you will, we are made such by love;
Call her one, me another fly,
We are tapers too, and at our own cost die,
And we in us find th' eagle and the dove.
The phoenix riddle hath more wit
By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit,
We die and rise the same, and prove
Mysterious by this love.
We
can die by it, if not live by love,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
And if no piece of chronicle we prove,
We'll build in sonnets pretty rooms;
As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
And by these hymns all shall approve
Us canoniz'd for love;
And
thus invoke us: "You, whom reverend love
Made one another's hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
Who did the whole world's soul contract, and drove
Into the glasses of your eyes
(So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
Countries, towns, courts: beg from above
A pattern of your love!"
原诗有排版的技巧,此处略。