加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

南非也有“韩大嘴”……

(2010-06-14 22:14:52)
标签:

体育

世界杯开赛以来,还是第一次进球场。滴里当啷地拎了一堆诸如相机、电脑无线网卡类的装备爬到看台上,忽然觉得少了什么。对了,还需要从口袋里掏出收音机——在西班牙看球,习惯了边看边听马卡电台的点评。毕竟,没有电视屏幕的看台上,伸长脖子瞪大眼睛也看不清球员的背号,现场又没有慢镜回放,偶尔一走神,再看场上——咦,啥时候少了个人呢?有了收音机,至少“全局尽在掌握”。

 

在南非要找一个转播世界杯的电台当然不是什么问题,不过要找一个能听懂的就有点困难了。不少电台里传来的都是叽里咕噜的祖鲁或者其他什么语言,只听到一个个球员名字往外蹦,好不容易找到一个口音浓重的英语台,凑合听罢。然而听了一阵子就发现有些不对——这解说也有些太没谱了吧?!角球说成界外球,范德法特和范德维尔总是分不清,海廷加明明没有碰球,解说却一迭连声地喊他的名字。最离谱的是,下半场荷兰一次越位,范佩西在裁判鸣哨后仍然不死心的一脚把皮球捅进,谁都看得出来这是个无效球,解说老兄居然高喊起了“进球,荷兰进球!”过了30秒,发现苗头不对,迟疑的问身边的人:“这个球……”另一解说才很尴尬地接到:“不算……”

 

除去这些明显的错误,解说大叔还充分暴露了自己不认识欧洲面孔的尴尬。荷兰队基本只认识两三个大牌,看着谁都叫范博梅尔或者范佩西,更不要说丹麦队,从头到尾基本只听到他说过一个名字——索伦森。于是在绝大多数时间里,俺听到的句子都是:“一个荷兰人放倒了一个丹麦人”,“一名荷兰球员进入禁区,将球传给另一名荷兰球员,但球被一名丹麦球员截下”……拜托,真替那些听广播的人感到痛苦。韩老师,此刻我无比想念您的解说!!!至少您的娱乐性比这位大叔高多了!!!

 

最后,炫耀一下从这位解说大叔那儿学来的一个新词——throw-kick。又throw又kick,手脚并用,难度还真不是一般的高!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有