梅里美《卡门》卷首诗的两个译本
梅里美作为法国19世纪非常有个性的作家,他是19世纪法国作家里面古代历史知识最为渊博的人,他考察旅行去过很多地方,出版了多部历史学著作和考古学著作。他的小说总是充满异域情调和乡村风味,小说里的女主人公很有特色,或者是充满“邪性”的美、或是充满“恶毒的野性美”。
小说《卡门》(Garmen),原来译林出版社的译本常常翻译为《嘉儿曼》。其实《卡门》风靡世界首先得益于剧作家亨利·麦牙克和吕多维克阿莱维把它改编成了四幕歌剧,更是得益于杰出作曲家乔治·比才的作曲。其实,小说《卡门》读起来也是非常美的,梅里美很善于在作品里扮演讲述者这一角色,加之作品里插入很多作家考古旅行发现的地理的、民俗的、历史的、古老民间文化的知识,作品极富有传奇色彩和浪漫情调。大家都很熟悉《卡门》,但是不一定特别留意卷首的那首诗,这首诗是公元前5世纪古希腊诗人——帕拉第乌斯的作品,今天我把国内流行的此诗的两个译本贴出来,但是恳求女士朋友看了不要朝我拍砖,呵呵呵!!
其一:
女人常幽怨,
良辰惟两段:
一是上床时,
二是赴黄泉。——帕拉提乌斯(或译帕拉达斯)
其二:
天下女人皆祸根,
只有两度讨欢心:
一是爱河云雨里,
一是以死断红尘。——帕拉提乌斯
加载中,请稍候......