加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

必考的隔离结构!

(2015-05-17 23:03:34)
标签:

杂谈

http://ww2/large/67e33a7ejw1es7na33p2fj20e80aognc.jpg今天在大连海事大学体育馆讲了一天的基础阅读,同时参加了2015同学的颁奖典礼,各种欣慰吧,晚上讲了一场四六级讲座,所以是各种累吧!2016看你们的了!明天去鞍山!今天的句子一定要接住哦!
(之前照片我不是摆拍的,是在走路的时候被同学抓拍的,哪能如此风骚!)
Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, only study of relevant personal documents written by actual consumers will provide precise picture of who wanted what.
词汇突破:manufactures制造商
          servicing trades服务业
          precise准确的
主干识别: study will provide precise picture.
其他成分:Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (状语从句)
         of relevant personal documents written by actual consumers (定语修饰study,翻译的时候不需要翻译出修饰关系)
 of who wanted what.(定语修饰picture)
微观分析:it has been possible to infer what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (状语从句的主干,形式主语it,真的主语是: to infer…)
           from the goods and services actually produced (状语从句中的状语)
         这个结构是非常著名的隔离结构,我再帮同学们理一下:
         it has been possible to infer from A
         from 充当的是状语,调整为:
         it has been possible to infer from B
          A=  what manufactures and servicing trades thought their customers wanted
          B= the goods and services actually produced
参考译文:尽管我们有可能从实际生产的商品和服务中推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有对那些由实际的消费者所写就的相关个人记录进行研究才能精确地描述出到底是“谁”想要“什么”。
         (但是只有对真正顾客所写的相关个人记录的研究才能对什么人需要什么东西提供一个精确的描述。)
翻译点拨:在我长难句的第二天课程中给出了相关动态名词的讲解,这里的study,picture我就翻译为了动词,这样就比括号里的翻译靠谱

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有