标签:
杂谈 |
很多英语二的同学很忐忑担心用英语一的方法学习英语二能不能行。总觉得我们遗忘了大家,其实不是这样的。这里和大家分享一下英语二的翻译。英语二要求把一个小段落翻译为中文,总分是15分。看了这个翻译你就会笃定用英语一的要求来要求自己是可行的。英语一的同学可以借鉴!
Who would have thought that, globally, theIT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions? Many everyday tasks take a surprising tollon the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of C02,depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly,then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful computers. While producing large quantities of C02, these computersemit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, whichuses even more energy? However, Google and other big techproviders monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring isthe first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.
第一句:
Who would have thought that, globally, theIT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions?
解析:1.其中的难点来自于globally 这个状语到底放在那里比较合适,这里只有通过语义进行判断;
2.---roughly 2 percent of all C02 emissions作之前the same volume 的同位语
参考译文:谁能想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?
第二句:
Many everyday tasks take a surprising tollon the environment.
解析:1.对于toll 的理解:
Thehailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.
昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
Take a toll … 对…造成伤害;
2. 根据上下文可以在这里加上定语,信息技术行业中的许多日常工作;
参考译文:(信息技术行业的)许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。
第三句:
A Google search can leak between 0.2 and7.0 grams of C02, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer.
解析: dependingon…取决于…前面有一个范围,所以这里可以在翻译的时候加上:(具体的数值)取决于…
Attempts 这里可以赋予具体的含义:搜索
参考译文:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,具体的数值取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。
第四句:
To deliver results to its users quickly,then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful computers.
解析:To deliverresults to its users quickly, 状语
packed with powerful computers. 状语
参考译文:为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会更多的能量。
第五句:
While producing large quantities of C02,these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be wellair-conditioned, which uses even more energy?
解析:while :与此同时;在翻译的时候可以处理为:除了…
(在英语一的翻译中,我们经常见到的while表示转折的意思,KK 多次给大家提到的哦:)
参考译文:排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。
第六句:
However, Google and other big tech providers monitortheir efficiency closely and make
improvements.
参考译文:不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据中心作效率并做出改进。
第七句:
Monitoring is the first step on the road toreduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.
参考译文:监控只是减排的第一步,需要做的还有多,而且这不单单是大公司的事情。
昨天的句子参考译文:
Another potential use is pure escapism. History shows that we’ve never shied away from such immersive experiences when they work. Since their invention, movies have offered a compelling, immersive world. These days, we go outside wearing big headphones to transport us through music. And we can’t stop staring at our phones.
还有一个可能用途则是彻底的遁世。历史已经证明,这种沉浸式体验一旦起作用,我们是从来不忌讳去用它的。电影自发明以来向我们提供了一种引人入胜的、身临其境的体验。今天,我们戴着大耳机出门,用音乐自我放逐。我们没完没了地盯着我们的手机。