订金订金押金意向金用英语怎么说
(2012-08-31 16:59:51)
标签:
定金订金意向金诚意金押金 |
By Vincent
下午给中高级的学生上课,主题是买房子,被好几个问题问倒。
当时在上课的最后阶段,进行了一个购房者和中介的对话模拟,其中用到了“定金”这个单词:do I need to make a deposit?
这个时候,我的浙大博士学生就发问了,订金和定金是有差别的,前者没有法律约束力,后者有法律约束力。如果定金是deposit,那么“订金”呢?还有一个是“意向金”,和“订金”类似,但是又好像有差别。
我当时就蒙了,而且我现在还很蒙,所以要发出:中文都没学好,英文怎么会好的感叹。现在也只能亡羊补牢了。
首先我们要搞清楚什么叫“意向金”
意向金是附条件的定金。意向金是购买房屋的意向。在买方有购买意向后,委托中介公司以书面形式确定下来,并支付一定金额的意向金。如果卖方同意买方的购买条件(要约),中介公司将意向金转交给卖方,此时意向金性质就发生变化,自动转化成定金,意向金协议也自动转化为定金协议。如果买卖双方没有达成协议,中介公司将把意向金返还给买方,若意向金协议转换为定金协议那么将对买卖双方产生约束力,买卖双方必须按约定履行义务,否则将承担法律后果。买方如果不按协议的约定签订买卖合同或不购买的,卖方可以没收买方的定金;卖方如果不按协议的约定履行签订买卖合同义务或不出售的,应双倍返还定金。
根据这个定义,我查处了“意向金”的英文“earnest money”,或者“earnest money deposit”
和wikipedia的定义吻合:
An
总结一下,如果房东收了意向金,那么意向金就变成了定金,就有法律效力了;如果房东不收,那么就把意向金如数归还给买家就完事了。
那么“定金”怎么说呢? 定金很简单,也就是deposit,而最终如果双方都不毁约,那么这个deposit就会变成down payment了。
那么deposit这个单词在租房的时候也是同样的意思,就是如果你付了deposit,最终由不租的话,房东扣除定金。
博士同学还提到“押金”和“定金”又是不一样的,我当时很自豪地回答了“security deposit”,因为终于可以正常回答一下问题了。押金更多的是租房的时候的概念,要说“security deposit”。Security deposit是房东用来防止租客租期不满就走人或者租期快满时抱着彩电就走人的事情发生。 如果就说成”deposit”是不准确的。 而买房时的“定金”也不能说成是“security deposit”
最后是“订金”这个该死的概念。“订金”不是付给房东的,而是付给房开。 订金和订金的差别在于,订金被认为是一种“首付款”,也就是down payment,即使支付订金的人违约,收受方也应该返还。但是交付订金的一方主张定金权利的,人民法院不予支持。也就是说“订金”是这里面最扯淡的一种“金”了。不考虑无赖的因素,最终到底怎么办还看双方的具体约定了了。
总而言之:
意向金:earnest money
定金:deposit
订金:down payment
押金:security deposit
在上课之前还让大家简单谈了一下对于杭州未来房价的预期,博士先生的回答是:稳步震荡上涨。
没有办法之下,我只能回答,the house price
will most probably rise steadily, but it will
fluctuate.
然后又觉得可以说成increase steadily in fluctuation…但是也不确定当场造出来的in fluctuation是否准确,因为觉得没自信啦…所以刚才google了好几个说法,终于找到2个还靠谱的说法,一个就是上课的时候提到的increase steadily in fluctuation, 还有看到increase steadily with fluctuation.
看来无论多忙,还是要多看书!!!!!!!!

加载中…