加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

11. 汉英语序的重大差异及同传技巧(三)

(2010-05-15 21:30:43)
标签:

同传

翻译

北外

李长栓

高翻

口译

杂谈

分类: 同声传译

汉英语序的重大差异及同传技巧(三)/李长栓

  

  三、汉语的前置宾语

 

    汉语宾语前置的情况有两种,一是宾语放在谓语前面,二宾语放在主语前面。前者称为“主宾谓”结构,后者称为 “宾主谓”结构。

 

() “主宾谓”结构

 

    “主宾谓”结构似乎并非汉语的特征,而是日语或者其它语言的特征。汉语的基本语序与英语相同,都是“主谓宾”结构。但有人估计,至少在传统的汉语中,使用基本语序“主谓宾”结构的句子也许不超过50%!在其它句子类型中,广泛使用的包括“主宾谓”结构。那么哪些句子是“主宾谓”结构呢?传统汉语语法中没有这种提法,所以我们对此视而不见,但若从意义上讲,汉语的“把”字句就是一个典型。

    “把”字句是指谓语部分含有由介词“把”构成的短语作状语的动词谓语句。“把”字有时可以换成“将”字。在大多数“把”字句里,介词“把”的宾语与全句的谓语动词之间有着意念上的动宾关系。如:

 

    1)南非种族主义政权把他们的一切自由和民主权力剥夺殆尽。(“自由和民主权力”实际上是“剥夺”的宾语)

    The South African racist regime has deprived them of all the freedoms and democratic rights.

 

    2)党的十一届三中全会决定将全国的工作重点转移到经济建设上来。(“转移”的宾语是“工作重点”)

    The 3rd Plenary Session of the 11th Party Congress decided to shift the priority of our national work to economic construction.

 

    因为英语没有宾语置于动词前的类似句型,所以“把”字句的翻译也构成了汉英同传的难点之一。以下简单谈一谈“把”字句常见的处理方式:

 

    3.1 复位。

 

    如果“把”字结构较短,则把它移到动词后译出。如:

 

    1)把军备竞赛扩展到外层空间

    to extend the arms race to the outer space

    2)国务院要求各级政府在产业结构调整中把环保产业列入优先发展领域。

    The State Council calls on governments at all levels to give priority to the environment protection industry in the industrial restructuring.

 

    3.2 “把”字句译为被动句

 

    1)把阿富汗人民反对外来侵略的抵抗斗争等等说成是什么外来干涉。

    The Afghan people's resistance against foreign aggression is branded as "outside interference".

 

    2)我们把坚持对外开放和吸收借鉴人类社会创造的一切文明成果始终看作是改革的重要一环和促进改革的成功之路。

    The persistence in opening up and the absorption of all the fruits of human civilization are always regarded as an important part of our reform and a successful way to facilitate reform.

 

    3.3 将“把”字抛开顺译,然后加词说明前后关系,如:

 

    1)中国反对把承认侵略者所造成的既成事实作为任何政治解决的基础。

    China is against the recognition of the fait accompli created by aggression as the basis for any political solution.

 

    2)我们必须把建立现代企业制度作为重点,积极推动产权制度改革。

    We must establish a modern enterprise system as a matter of priority to push forward the property system reform.

 

    3.4 翻译“把”字结构的困难

 

    有些“把”字结构同传时必须能够预见思路的发展才敢大胆地选用适当的句型。如:

 

    1)其用心是把侵略阿富汗这个危机世界和平与安全的问题,变换成局部性问题、地区性问题。(译时应当预测到“把……变换成”)

    It's an attempt to have the occupation of Afghanistan, which is a global issue endangering world peace, reduced to a local one.

 

    还有些“把”字结构包含在“纺锤”结构的介词短语中或很长的定语中,更增添了同传的困难。这时只有多等些时候再开始译。如:

 

    2)海南今后应当把基础设施和基础产业作为重点的前提下,大力发展以旅游业为龙头的第三产业。

    While giving priority to infrastructure and basic industries, Hainan should develop the tertiary industry with tourism as its flagship.

 

    3)南非关于把古巴部队从安哥拉撤出问题作为执行第435号决议的先决条件的立场,仍然使联合国的计划无法实施。

    South Africa insists on the withdrawal of Cuban troops from Angola as the precondition for the implementation of Resolution 435,such a position has prevented the United Nations from carrying out its plan.

 

    () “宾主谓”结构

 

    从英语的角度来看,汉语中很多情况下将宾语或相当于宾语的成分提到句首主语前,通常是为了强调,如:

 

    1)这件事谁都不知道。(不知道这件事)

    No one knows this matter.

 

提前部分有时含有“对于”的意思,如:

 

    2)这个问题我没有反对意见。(不反对这个问题)

    I have no objection to this matter.

 

有的提前部分加“对”、“对于”,有时省略主语,如:

 

    3)对其中的各项建议,(我们)应予以同等重视和全面执行。(重视和执行各项建议)

    All the proposals should be given equal importance and implemented to the letter.

 

    4)对于目前由于外国武装占领而造成的严重局势,我们自然十分关心。(关心局势)

    The grave situation resulting from foreign armed occupation has been a great concern to us.

 

    提前部分有或隐含有“对”、“对于”相当于将主语提到句首构成 “纺锤”结构,其处理方法不再赘述。

    从上述译文可以看出,这类句子的处理方法可以是将宾语复位后译出(12),或者译为被动(3),或者译为其它(4)。那么能不能按汉语顺序照译下来呢?如译成“This matter nobody knows."在联大发言中,我们听到这样句子:

 

   Preventive diplomacy I have already mentioned.

(Douglas Hurd, former foreign secretary of UK)

 

这句话正好对应于汉语“预防性外交我刚才已经提过。”是偶然的巧合,还是英语中也有这类句子?我们在《文体与翻译》(刘宓庆)51页看到:

 

    OSV式:即宾语与主语谓语的倒装。汉语有这类倒装(如“那个地方他知道”),无论英语或汉语中主谓宾换位都意在强调宾语(换位者如“酒我不喝”),属于修辞性倒装,因此,翻译时应尽量照顾原文的修辞目的:

    a) Most information we get through that channel.

    大部分信息我们都是通过那个渠道得到的。

    b) This, of course, the intelligent consumer will choose.

    这种产品聪明的顾客当然会选购。

    c) His concept we accept not without reluctance.

    他的概念我们接受了,但却不无勉强。

 

由此可见,英语中将宾语提前的情况也是广泛存在的。不过应当牢记的是,汉语中这类句子远比英语普遍得多,并且这类句型在两种语言中并非一一对应的关系。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有