余光中妙语话翻译
(2014-06-18 08:12:51)
标签:
娱乐文化 |
分类: 读书札记 |
余光中妙语话翻译
读者翻开黄维梁先生所编的《火浴的凤凰》、《璀璨的五彩笔》,就知道余先生的诗、散文、评论如何广受传诵了。
台湾九歌出版社介绍余先生近作《从徐霞客到梵谷》的几句话:“即使一首诗、一篇散文也未曾写过,单凭评论与翻译,余光中也是一位有分量的文学家。”然后加以引申:“即使一首诗、一篇散文、一篇评论也未曾写过,单凭翻译,余光中也是一位有分量的文学家。”三四十年来,余先生译《老人和大海》,译英美诗和土耳其诗,译《录事巴托比》,译《梵谷传》,译王尔德戏剧……出击的范围遍及传记、小说、诗歌、戏剧;而每次出击,都有卓越的表现。
……余先生的诗笔、文笔,早已得心应手,用诸翻译,也举重若轻。在《与王尔德拔河记——<不可儿戏>译后》一文里,余先生以学者、诗人、散文家、评论家之笔写翻译经验,学问、识见、文采兼而有之。
我读《不可儿戏》,先后已有十多年;在翻译班上,也屡用此书做口译练习的教材,深受同学欢迎。其实不但学生喜欢,做老师的也愈来愈入迷。终于有一天,我认为长任这么一本绝妙好书锁在原文里面,中文的读者将永无分享的机会,真的是“悠然心会,妙处难与君说。”要说与君听,只有动手翻译。
What
brings you up to town?
Lady Bracknell. Where is that baby?
Miss Prism. Lady Bracknell,I admit with shame that I do not know. I
only wish I could.
Gwendolen. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul
of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as
deception.
【余光中说翻译】
【余光中简介】
四十年来,余光中一直活跃于文学界,经常在台、港、大陆、海外演讲,并担任文学奖评判工作;本身也多次获得文学奖,其中包括吴三连、《中国时报》、国家文艺奖、金鼎奖所颁的奖项。
余光中著作丰富,在诗歌、散文、评论、翻译四方面都有卓越的成就,而且影响深远;迄今已出版诗集十五本、散文及文艺批评文集十二本、翻译十一本。译笔所涉,遍及传记、小说、诗歌、戏剧等体裁,其中包括《梵谷传》、《老人和大海》、《英诗译注》、《英美现代诗选》、《录事巴托比》、《不可儿戏》、《土耳其现代诗选》、《温夫人的扇子》等。
1991年,香港翻译学会为了表扬他在翻译上的杰出成就,特颁予荣誉会士衔。
《因难见巧:名家翻译经验谈》目录
主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
关于古典文学作品翻译的省思
论等效翻译
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆
《大亨》和我——一本翻译小说的故事
失败的经验——试谈翻译
略谈我从事翻译工作的经历与体会
谈文学作品的翻译
以一人“译”一国
——华兹生编译《中国诗词选》读后感
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
释“译作”
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程
以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法
发 音 yīn nán jiàn qiǎo
释 义 因:由于某种缘故;巧:巧妙。由于难而更显出技艺的巧妙。
出 处 宋·