加载中…
个人资料
秦岭_qinling
秦岭_qinling 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:277,790
  • 关注人气:142
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

余光中妙语话翻译

(2014-06-18 08:12:51)
标签:

娱乐

文化

分类: 读书札记

余光中妙语话翻译

                                           余光中  与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

 

  香港翻译学会会长、香港中文大学翻译系教授、系主任金圣华对余光中的评价——

  余先生不但是翻译名家,也是著名的学者、诗人、散文家、评论家。在当代的中文世界里,能够像余先生那样向四面八方出击,而又取得如此辉煌战绩的,真是少之又少。……

读者翻开黄维梁先生所编的《火浴的凤凰》、《璀璨的五彩笔》,就知道余先生的诗、散文、评论如何广受传诵了。

台湾九歌出版社介绍余先生近作《从徐霞客到梵谷》的几句话:“即使一首诗、一篇散文也未曾写过,单凭评论与翻译,余光中也是一位有分量的文学家。”然后加以引申:“即使一首诗、一篇散文、一篇评论也未曾写过,单凭翻译,余光中也是一位有分量的文学家。”三四十年来,余先生译《老人和大海》,译英美诗和土耳其诗,译《录事巴托比》,译《梵谷传》,译王尔德戏剧……出击的范围遍及传记、小说、诗歌、戏剧;而每次出击,都有卓越的表现。

……余先生的诗笔、文笔,早已得心应手,用诸翻译,也举重若轻。在《与王尔德拔河记——<不可儿戏>译后》一文里,余先生以学者、诗人、散文家、评论家之笔写翻译经验,学问、识见、文采兼而有之。

                       余光中妙语话翻译
                                                             (金圣华与余光中的合影)
       以下是余光中《与王尔德拔河记——<不可儿戏>译后》片段:

我读《不可儿戏》,先后已有十多年;在翻译班上,也屡用此书做口译练习的教材,深受同学欢迎。其实不但学生喜欢,做老师的也愈来愈入迷。终于有一天,我认为长任这么一本绝妙好书锁在原文里面,中文的读者将永无分享的机会,真的是“悠然心会,妙处难与君说。”要说与君听,只有动手翻译。
      当然,王尔德岂是易译之辈?《不可儿戏》里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨,取经途中,岂止八十一劫?梁实秋说得好:英文本来就不是为翻译而设。何况王尔德当年写得眉飞色舞,兴会淋漓,怎么还会为未来的译者留一条退路呢?身为译者,只有自求多福,才能绝处逢生了。
      我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了。试举二例说明:
      Algernon. How are you,my dear Ernest?

What brings you up to town?
      Jack. Oh,pleasure,pleasure!What else should bring one anywhere?
      这是第一幕开始不久的对话。杰克的答话,如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”这样,表面是忠于原文了,其实并未照顾到原意,等于不忠。这种直译,真是“阳奉阴违”。我的译文是“哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?”
Lady Bracknell. Where is that baby?
Miss Prism. Lady Bracknell,I admit with shame that I do not know. I only wish I could.
      这是第三幕接近剧终的一段,为全剧情节所系,当然十分重要。答话的第二句如果译成“我但愿我能够知道”,错是不错,也听得懂,可是不传神,所以无力。我把它译成“要是我知道就好了”。这虽然不是原文,却是原意。要是王尔德懂中文,也会这么说的。
       以前我译过诗、小说、散文、论文,译剧本这却是第一次。当然小说里也有对话,可说和剧本相通。不过小说人物的对话不必针锋相对,更少妙语如珠。戏剧的灵魂全在对话,对话的灵魂全在简明紧凑,入耳动心。讽世浪漫喜剧如这本《不可儿戏》,尤其如此。小说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍。戏剧的对话却是给人听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。我译此书,不但是为中国的读者,也为中国的观众和演员。所以这一次我的翻译原则是:
       读者顺眼,观众入耳,演员上口。(其实观众该是听众,或者该叫观听众。这一点,英文的说法是方便多了。)希望我的译本是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧。
       因此本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。例如下面这一段:
Gwendolen. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception.

【余光中说翻译】

    我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了。

【余光中简介】

 余光中原籍福建永春,1928年生于南京;台湾大学外文系学士,爱奥华大学艺术硕士;先后任教于台湾师范大学、美国西密西根州立大学、美国科罗拉多州寺钟学院、台湾政治大学、香港中文大学;目前为中山大学(高雄)教授,曾兼任该校文学院院长及外文研究所所长六年。
四十年来,余光中一直活跃于文学界,经常在台、港、大陆、海外演讲,并担任文学奖评判工作;本身也多次获得文学奖,其中包括吴三连、《中国时报》、国家文艺奖、金鼎奖所颁的奖项。
余光中著作丰富,在诗歌、散文、评论、翻译四方面都有卓越的成就,而且影响深远;迄今已出版诗集十五本、散文及文艺批评文集十二本、翻译十一本。译笔所涉,遍及传记、小说、诗歌、戏剧等体裁,其中包括《梵谷传》、《老人和大海》、《英诗译注》、《英美现代诗选》、《录事巴托比》、《不可儿戏》、《土耳其现代诗选》、《温夫人的扇子》等。
1991年,香港翻译学会为了表扬他在翻译上的杰出成就,特颁予荣誉会士衔。

 

《因难见巧:名家翻译经验谈》目录

主编序言

与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

关于古典文学作品翻译的省思

论等效翻译

译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆

《大亨》和我——一本翻译小说的故事

失败的经验——试谈翻译

略谈我从事翻译工作的经历与体会

谈文学作品的翻译

以一人“译”一国

——华兹生编译《中国诗词选》读后感

叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本

释“译作”

傅雷翻译巴尔扎克的心路历程

以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法

 余光中妙语话翻译

      因难见巧 
  发 音 yīn nán jiàn qiǎo 
  释 义 因:由于某种缘故;巧:巧妙。由于难而更显出技艺的巧妙。 
  出 处 宋·
欧阳修六一诗话》:“得韵窄,则不复旁出,而因难见巧,愈险愈奇。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有