http://s13/bmiddle/67b41a1e4abccb21c9420&690 。今" TITLE="对暮山横翠 。今" />
渡口、向晚,乘瘦马、陟平冈。
西郊又送秋光。对暮山横翠,衬残叶飘黄。凭高念远,素景楚天,无处不凄凉。
香闺别无信息,云愁雨恨难忘。指帝城归路,但烟水茫茫。凝情望断泪眼,尽日独之斜阳。
北宋·柳永《临江仙引》
两扇窗,一扇面海,一面朝山。
朝山的这一扇,并没有会当凌绝顶的豪气,整个视线里只看得见树林的一堆树冠,窗户被同一种颜色的墨绿堵得严严实实,有些沉闷。午后,因为某个特殊的原因,把书桌搬到了朝山的一面。
黄昏时,只见枝叶在雨中随风摆动,窸窣作响,几分像潮水。入夜时分,窗外漆黑一片,探头向上望去,只见山顶的一线天空被远处城市的霓虹照的通红。因为是仰视,最高处几棵树清晰的身影清晰可见,虬枝参天,映在红色的背景上,也有几分滋味。
回到海边的这几天,一直在下雨。和山里的朋友打电话,开玩笑说,山里一年的雨这里几天就下完了。想起每天傍晚扛着白色塑料桶去背水的那两三个月,觉得造物主真的是太不公平。不过,猫在空调屋里,躲避外面即使下雨还要三十多度的酷热,又憧憬起大山里永远凉爽的好气候了。
形形色色的人,千差万别,但各个都努力的活着;地方,也各有特色。“环球同此凉热”,只是某个伟人一时的英雄豪气,正因为十里不同天,才有了无数不同的美丽景色。黄土哪里都埋人,天南海北,都有人世世代代生活在那一方天地里。
“须知参差多态,乃是幸福的本源。”这是罗素先生的一句名言,网络上对应的英语原文是:
He forgets that to be without some
of the things you want is an indispensable part of
happy.
——Bertrand
Russell
对照英文,找到《傅雷译文集》第十四卷,“上编:不幸福底原因”之“浪漫底克的忧郁”一节中对应的翻译是:“他却忘记了缺少你一部分想望的东西才是幸福底必不可少的条件。”暂时还没有查出来,那个最流行的版本出自哪位译者的笔下还是另有英文原文,也请高人指点。
很久没有读过专业以外颐养性情的书了,随手翻了一下傅雷先生翻译的《幸福之路》。一直很中意民国间文人的文风,虽然也许不如今天的文章那么顺畅,但读起来是一种难得的享受。其中一段话印象深刻:
http://s13/middle/67b41a1e4abce31e64efc&690 。今" TITLE="对暮山横翠 。今" /> Perhaps the best
introduction to the philosophy which I wish to advocate will be a
few words of autobiography. I was not born happy. As a child, my
favourite hymn was:“Weary of earth and laden with my sin.” At the
age of five, I reflected that, if I should live to be seventy, I
had only endured, so far, a fourteenth part of my whole life, and I
felt the long-spread-out boredom ahead of me to be almost
unendurable. In adolescence, I hated life and was continually on
the verge of suicide, from which, however, I was restrained by the
desire to know more mathematics. Now, on the contrary, I enjoy
life; I might almost say that with every year that passes I enjoy
it more. This is due partly to having discovered what were the
things that I most desired and having gradually acquired many of
these things. Partly it is due to having
successfully
dismissed certain objects of desire—such as the acquisition of
indubitable knowledge about something or other—as essentially
unattainable. But very largely it is due to a diminishing
preoccupation with myself. Like others who had a Puritan education,
I had the habit of meditating
on my sins, follies, and shortcomings. I seemed to myself—no
doubt
http://s14/bmiddle/67b41a1e4abce33c91d2d&690 。今" />justly—a
miserable specimen. Gradually I learned to be indifferent to myself
and my deficiencies; I came to centre my attention increasingly
upon external objects: the state of the world, various branches of
knowledge, individuals for whom I felt affection. External
interests, it is true, bring each its own possibility of pain: the
world may be plunged in war, knowledge in some direction may be
hard to achieve, friends may die. But pains of these kinds do not
destroy the essential quality of life, as do those that spring from
disgust with self. And every external interest inspires some
activity, which so long as the interest remains alive, is a
complete preventive of ennui. Interest in oneself, on the contrary,
leads to no activity of a progressive kind. It may lead to the
keeping of a diary, to getting psycho-analysed, or perhaps to
becoming a monk. But the monk will not be happy until the routine
of the monastery has made him forget his own soul. The happiness
which he attributes to religion he could have obtained from
becoming a crossing-sweeper, provided he were compelled to remain
one. External discipline is the only road to happiness for those
unfortunates whose self-absorption is too profound to be cured in
any other
way.
(注:英文原文未校对)
阅读,总会发现契合你当下心情的文字。你会惊讶,为何总有一些先知,在几十数百年前,已经深刻的读懂了今天的你在如何思考。除此之外,阅读还会给你更多你不曾思考,或者未曾遇到的。世界,因为阅读变得更加丰富;而生命,也伴随着阅读更加充满色彩和力量。
跑题是我的特长,今天更是因为一句话,跑到了更远的地方,博客开了个头,却搬起大部头读了几十页的书,时间从9点一直拖到深夜11点。不过,沿着罗素和傅雷先生的《幸福之路》,多少也有所收获。
折返回来,回到通常的那句结尾吧:想你,我的宝贝!
加载中,请稍候......