原创作品:中文的莎翁十四行诗第十八首

标签:
莎士比亚文学杂谈it教育校园十四行诗莎翁诗歌文化 |
分类: 文化 |
原创作品:中文的莎翁十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗中传唱最广的当属第十八首,下面将Sonnet 18的诗文以及翻译附上,供文学爱好者们
共商。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
中文翻译
为什么因有你仲夏之梦才甜美?
你即可爱又温婉令我陶醉;
五月的嫩蕊被狂风肆意践踏,
夏天给你展示美丽的日子太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那亮丽的金颜又常常变丑;
好花不长开过眼云烟徒感伤,
美景难得不常花前月下一时得。
可是长夏属于你永远不会雕落,
碧草青青花盛开彩蝶翩翩花丛来,
死神对你也跪伏于地顶礼膜拜,
在珍藏的诗诗歌里你与时同长。
只要人能呼吸或眼睛可以看到,
诗歌与山川共存,你与日月同辉。