加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

运动百科:网球英语对话

(2011-06-02 10:47:51)
标签:

运动

百科

网球

英语

对话

教育

分类: 网球

Dialogues 1

A: Yesterday I just watched a Martina Hingis's game. She is so great. I wonder: if she could play doubles with any male player in the world, who would you choose for her?
   昨天我才看了一场辛吉斯的比赛,她实在太棒了。如果为她选一个双打的男搭档,你会选谁?

B: I think I will pick Peter Sampras.
  我想我会选桑普拉斯。

A: Why?
  为什么?

B: First of all, he is one of the greatest tennis players in the world. He’s got a big serve, good returns too, and he can volley and pretty much do anything.
   首先桑普拉斯是世界上最出色的网球选手之一,他的发球、回球都非常好,而且经验丰富。

A: And I think more important, he is a very complete player, good skill, and can stay calm on any occasion.
   更重要的是,我认为他是个非常全面的选手,技术出众,头脑冷静。

B: That’s what the game of tennis requires the most. I think if Martina Hingis had the option to play with a male player, she would choose Peter Sampras too.
   这正是网球选手所需要的。我想辛吉斯她也会选桑普拉斯。

A: Do you know David? How did he feel after winning the first set in the tiebreaker?
  你知道大卫吗?他在决胜局赢了第一盘后有何感想?

B: I think he was feeling good. He was 3-1 and then made a couple of unforced errors and things started rolling the other way, and I think at the end he just got a bit tired and he wasn’t as patient as he was at the beginning of the match.
   我想他会感觉很好。但他3比1领先时却出现了非受迫性失误,这时局势就开始变了。也许最后他有些累了,不像开局时那么冷静。

A: Was he doing anything in particular?
  是不是他采取了什么特殊的策略?

B: He just didn’t make any mistakes. He was just bringing the ball back and moving himself around.
  没有,他只是没有出差错而以,而且只是把球打回去,并让他自己不断跑动。


Dialogues 2
A: You are great !
  你真了不起!

B: I only won by luck. You were an excellent opponent.
  我只是因为运气好才赢了这场比赛,你是一个优秀的对手。

A: No. It was a close match, but you deserved to win. Your serve was perfect. The way you served the ball confused me every time. You played two ace-shots as well.
  不,这虽然是一场势均力敌的比赛,但你获胜是应该的。你的发球真完美,每一次你发的球都让我感到困惑,你也打了两个得分球。

B: It might have confused you, but you still managed to return it with force most of the time.
可能使你感到困惑,但大多数时候你仍用力把球反击了回了。

A: It was difficult at time. After you had sliced the ball on your serve, I had to run all over the court trying to return it. Then I only returned it as a flat-shot, an easy opportunity for you to slice again.
  有时挺难的。你发了斜线球后,我必须跑遍整个球场,试着把球反击回去。然后我只能回击一个平击球,而这对你来说,又是一个再次打斜线球的好机会。

B: You played a few as well. You often spun the ball so much; it nearly burnt a hole through my racket.
  你也打了一些很好的球。你常常将球旋转得很厉害,它几乎可以在我的球拍上烧一个洞。

A: Then when you played the second serve again, the linesman ruled that the ball went out of bounds. I could have sworn that I saw it hit the sideline.
  然后当你重新再发第二球时,巡边员判球出界了,我可以发誓我看到球打中了边线。

B: And as an umpire also. Do you want to know what part of the way you played that I admire the most?
  要当裁判似乎也要如此。你想知道你的打球技巧中,哪一部份是我最欣赏的吗?

A: Yes. What?
  想呀,是什么呢?

B: It has got to be your backhand-stroke. The skill you used shocked me time after time.
  是你的反手拍。你使用的这种技巧一次又一次地让我感到惊讶。

A: Well, I think I most admired the way you won the match. When you’d won the first two sets, I was afraid you’d win a straight-set victory.
  我想我最佩服的是你的赢球方式。当你赢了前两盘时,我真怕你会直落三盘,赢得比赛。

B: Even the last set was close. The score was six games all, a tie. Then you won the tiebreaker to take the final set.
  即使是最后一盘,比数仍很接近,成绩是6局平手,然而你打破平手僵局,赢得最后一场比赛。

A: Well, it was a good match. Do you want a friendly doubles game sometime?
  这是场不错的比赛。你想找个时间打一场双打友谊赛吗?

B: I’d love one, if I can beat you again.
  我很愿意,假如我可以再次打败你的话。


Dialogues 3
A: It’s hard for me to understand the service of tennis. Could you explain it to me?
  网球的发球我看不懂,你能给我解释一下吗?

B: Yes, of course. The server stands behind his own baseline, to one side of the center mark, and then hits the ball over the net into whichever service court is diagonally opposite.
  当然可以。发球者站在自己场地底线中间标志一边的后面,把球击到球网对面同自己所处位置成对角线的那个接发球区。

A: Then how about that for the first point of the game?
  那么,每场比赛的第一球应该站在哪边发球?

B: For the first point of each game, he stands to the center mark to serve. For the second, to the left, for the third back to the right, and so on alternately.
  对于每场比赛的第一球,发球者站在中间标志的右边发球,第二次打球则在左边,第三次又回到右边,如此交替进行。

A: When I watch a tennis match on TV, I often hear “let”. And I wonder what a “let” is.

  我在电视上看网球赛时常听到“Let”,我不懂它指的是什么。

B: If the service ball touches the net, but still goes into the correct service court, it is called a “let”. This means that the service is taken again.
   发球时,球如果擦网,但还是落在正确的发球区内,这样的球就叫“let”,它的意思是该发球不算,重新发球。

A: What will happen if it was the first attempt?
  如果擦网球是第一次发球时出现的,那么该选手还有几次发球的机会?

B: If it was the first attempt, the server still has two attempts to make a good service.
  如果第一次发球时出现“let”,那么该发球队员仍有两次发球机会。

A: And the scoring system in tennis is confusing.
  网球的记分使人难以明白。

B: Yes, But in fact it is quite simple.
  对,但实际上还是比较简单的。

A: However, I don’t know about it.
  我仍不明白记分情况。

B: Don’t worry. Let me make it clear for you. In each game, a player begins with no score, called “love”. The first point he wins in the game gives him a total score of 15. The second brings the total to 30, the third to 40. After this, the next point wins him the game unless his opponent also reaches 40, in which case, one of them has to get a two-point lead to win.
  别急,我来向你讲清楚。每盘比赛开始时双方队员都没有分,这在英文中被称作“love”,运动员得的第一分使他的总分为15,第二分使总分为30,第三分使总得分为40,第四分时,如果对手没有得到40分,那么该运动员就赢得了这盘比赛;如果双方打到40平,那么任何先得两分的一方获胜。

A: Thank you for your explanation.
  谢谢你的解释。

B: Please don’t stand on ceremony.
  别客气。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有